Discussion:William Tyndale

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons


"Dans son cachot, le réformateur, ayant obtenu Bible, grammaire et dictionnaire hébreu, traduisit, vingt siècles après, un texte qui fit d'innombrables croyants dans les pays anglo-saxons : les Épîtres de Paul." Je serais fort étonné qu'une grammaire et un dictionnaire hébreu aient pu aider le pauvre William à traduire les lettres de l'apôtre Paul, celles-ci ayant été écrites en grec... A part celà, la teneur de l'article ferait pleurer un veau. Oui, je sais, je devrais m'y mettre aussi. Mais quand même, Tyndale vaut mieux que ça. — Le message qui précède, non signé, a été déposé par l'IP 193.5.216.100 (discuter), le 5 août 2008 à 12:26 CEST

"Vingt siècles après" ?[modifier le code]

"vingt siècles après" est proprement incompréhensible. "après" quoi ??

La première bible traduite depuis les textes originaux[modifier le code]

Dans l’article, on peut lire : « La traduction de Tyndale est tout à la fois la première bible traduite depuis les textes originaux (à savoir la version en hébreu pour l'Ancien Testament, et le texte grec pour le nouveau Testament)… ». Un bémol devrait être apporté à cette affirmation, car peut-être est-ce la première traduction intégrale de l’ensemble du recueil biblique (Ancien Testament + Nouveau Testament), mais voilà :

1- On ne doit pas oublier la traduction des Septantes qui est vraisemblablement la première traduction connue effectuée à partir du texte hébreu original.

2- «originaux […] en grec», cette assertion est débattues par les exégètes. Les plus anciens manuscrits que l’on possède datent du IIIe siècle. L’Église est née vers l’an 30. Elle s’est propagée dans toutes la diaspora (= bassin méditerranéen). Rapidement, elle s’est ouverte aux goyim (= non-juifs). Le grec était l’anglais de l’époque, mais la langue sacrée demeure l’hébreu (pour le peuple d’Israël). En quelle langue s’est fait la mise par écrit de l’Évangile proclamé (le kérygme) pour devenir un évangile écrit (texte/dépôt pour l’enseignement, la remémoration, la préservation orthodoxe de la transmission du témoignage des Apôtres, etc.), on ne peut à l’heure actuelle objectivement rien confirmer. De là à affirmer que les originaux étaient en grec, c’est une conviction (basée sur des conjonctures) plutôt qu’une certitude (basée sur des faits/preuves). Dire que les originaux étaient en hébreu ou en araméen sont des hypothèses basées aussi sur des conjonctures. Ainsi, «originaux grecs» est une expression dont on doit mesurer la portée…— Le message qui précède, non signé, a été déposé par l'IP 142.41.247.10 (discuter), le 5 mars 2017 à 19:05 CEST

Il faut en effet préciser (ça me paraissait évident, mais bon...) : « la première bible traduite en anglais depuis les langues anciennes. » Merci pour ces précisions. --Verbex (discuter) 3 mars 2017 à 19:13 (CET)[répondre]