Discussion:Zinzolin

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

--A. de G. 4 mai 2007 à 23:11 (CEST)[répondre]

Zinzolin roux[modifier le code]

Citation issue du Wiktionnaire :

« Cependant, Pétrouchka emporta le pantalon et l'habit zinzolin moucheté, les étendit sur un porte-manteau et se prit à les brosser et vergeter si furieusement que le corridor fut bientôt rempli de poussières. »

— Nicolas Gogol, Les âmes mortes, 1842, traduction de Henri Mongault, 1925

Ce passage était auparavant traduit :

« Pétrouchka cependant, ayant porté dans la galerie du haut de l’escalier le pantalon et l’habit de drap roux à pluie d’or de son maître, les étendit sur les bras d’une potence à pied, ou portemanteau mobile, et se mit à les vergeter et brosser si cordialement que tout le corridor fut rempli d’un épais nuage de poussière. »

— Nicolas Gogol, Les âmes mortes, 1842, traduction d'Ernest Charrière, 1859, http://fr.wikisource.org/wiki/Les_Âmes_mortes/I/7

Ici, le motif « zinzolin moucheté » désigne donc le motif « roux à pluie d'or ».--JackAttack (discuter) 20 mai 2015 à 19:38 (CEST)[répondre]

Montgault (Gallimard Pléiade) a repris « zinzolin moucheté », belle trouvaille du précédent traducteur. Le texte russe dit « фрак брусничного цвета с искрой » soit, mot à mot « le frac couleur d'airelle rouge avec étincelles ». Zinzolin relève ici de l'habileté des traducteurs confrontés à des termes de mode quelque peu extravagants. PolBr (discuter) 21 mai 2015 à 10:25 (CEST)[répondre]