Discussion:Zinzolin
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
crédits[modifier le code]
--A. de G. 4 mai 2007 à 23:11 (CEST)
Zinzolin roux[modifier le code]
Citation issue du Wiktionnaire :
« Cependant, Pétrouchka emporta le pantalon et l'habit zinzolin moucheté, les étendit sur un porte-manteau et se prit à les brosser et vergeter si furieusement que le corridor fut bientôt rempli de poussières. »
— Nicolas Gogol, Les âmes mortes, 1842, traduction de Henri Mongault, 1925
Ce passage était auparavant traduit :
« Pétrouchka cependant, ayant porté dans la galerie du haut de l’escalier le pantalon et l’habit de drap roux à pluie d’or de son maître, les étendit sur les bras d’une potence à pied, ou portemanteau mobile, et se mit à les vergeter et brosser si cordialement que tout le corridor fut rempli d’un épais nuage de poussière. »
— Nicolas Gogol, Les âmes mortes, 1842, traduction d'Ernest Charrière, 1859, http://fr.wikisource.org/wiki/Les_Âmes_mortes/I/7
Ici, le motif « zinzolin moucheté » désigne donc le motif « roux à pluie d'or ».--JackAttack (discuter) 20 mai 2015 à 19:38 (CEST)
- Montgault (Gallimard Pléiade) a repris « zinzolin moucheté », belle trouvaille du précédent traducteur. Le texte russe dit « фрак брусничного цвета с искрой » soit, mot à mot « le frac couleur d'airelle rouge avec étincelles ». Zinzolin relève ici de l'habileté des traducteurs confrontés à des termes de mode quelque peu extravagants. PolBr (discuter) 21 mai 2015 à 10:25 (CEST)