Discussion utilisateur:Emeko

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Hallo a tous. Je suis Allemand et j´avais travailler avec autre gens en temps passe sur le Allemand article "Transformator" et "Einschaltstrom von Transformator" = courant de mis en marche d´un transformateur. Je ne pas trouve quelques declarations similaire sur le Wiki francais. Je veut ecriver ca. sur le wiki FR. Je cherche quelquen qui me peut aider. Je ne suis pas tres sure avec la grammatique etc. Sur le wike allemand vous peut trouver l`article "Transformatorschaltrelais". Il peut demarrer un transformateur sans aucune coupe de courant de demarrer. J´ais ecrivez ca, et il faut traduire ca en france et poser ca sur le wiki FR. Please help. sincere --Emeko (d) 28 septembre 2010 à 17:16 (CEST)[répondre]

limitation du courant d'appel d'un transformateur[modifier le code]

coupe de courant du transformateur On ne peut pas trouver un article pour cette thema en wiki FR. Je veut ecriver un article pour "limiter ou eliminer le coupe de courant de demarrer un transformateur". -Ou s´appelle ca avec des autre mots? - Je suis allemand, mais je suis specialiste pour ecriver ca. J´ais ecrivez ca en passant sur le wiki allemand devant quelques annees. Voir s´il vous plait: "Transformatorschaltrelais" avec le google. J´avait besoin de l´aide parceque je ne pas trouve les mots correcte pour ecriver en le wiki FR. Il ya quelquen qui me veut aider? sincerement --Emeko (d) 28 septembre 2010 à 17:43 (CEST)[répondre]

Si je comprends bien, vous voudriez écrire un paragraphe (une partie de l'article) qui explique les moyens de limiter ou de supprimer les surintensités au moment de la mise sous tension des transformateurs (et,je suppose, plus généralement, des circuits magnétiques). Vous pouvez écrire sur ma page personnel et j'essaierai de traduire au mieux. (Ich habe 11 Yahre Deutch gelernt... Aber in einen franzözich Schule !!!). Il est vrai qu'il manque un article qui traite des courants d'appel PNLL (d) 29 septembre 2010 à 21:50 (CEST)[répondre]
Hallo PNLL, kann ich in deutsch schreiben? Ich versuche es. Ich werde in einigen Tagen gerne auf dein Angebot zurückkommen und dir auf deine Seite den deutschen Text vom deutschen WIKI kopieren. Heute und morgen reicht mir die Zeit nicht mehr. Dass du 11 Jahre lang deutsch gelent hast ist sehr gut für das Projekt. Ich wohne übrigens in Freiburg und du? Grüße, --Emeko (d) 30 septembre 2010 à 19:10 (CEST)[répondre]
11 Jahre aber in Franckreich : es ist gleich zwei oder drei in einen anderen land ! Ich habe ihre artikle gelesen. in WP-france , es ist Courant d'enclenchement d'un transformateur. Ich werde durch meine Arbeit während zwei Monate sehr besetzt sein. ich werde den Artikel in Weinachten schreiben. PNLL (d) 8 octobre 2010 à 23:07 (CEST)[répondre]
Je suis tres content, que vous voulez commencer a noel avec la traduction. Merci et salutations.--Emeko (d) 14 octobre 2010 à 18:31 (CEST)[répondre]
Ich habe courant d'enclenchement geschrieben, aber es gibt einige problème mit den bildern PNLL
Danke für das Schreiben vom EInschaltstrom. Die Bilder 1,2,4,6 sind von "Benutzer:Ulfbastel" die Bilder 3,5 sind von "Benutzer:Ktims". Ich werde Ihnen schreiben, dass sie die Bilder zu dir senden sollen auf deine Benutzerseite. "utilisateur:PNLL". Je commence dans quelques jours avec la correcture de ton texte. Je veux comparer le texte en allemand avec le texte francais. J´avais corriger aussi votre text ici pour toi pour apprendre l´allemand mieux. Tu me pardonne? Salutations, --Emeko (d) 26 octobre 2010 à 17:07 (CEST)[répondre]
Apres ma comparison des deux texte, je ne trouve pas beaucoup concordance. Je reflechi pourqui? Salutation, --Emeko (d) 27 octobre 2010 à 14:17 (CEST)[répondre]
Es ist nicht der selbst artikle : est ist Einschaltung der Elektrogeräte und der erste Absatz is Einschaltung der Magnetischer Kreis. Für die Bilder, Man muß die Bilder auf "common" einführen http://de.wikipedia.org/wiki/Hilfe:Bildertutorial/1#Benutzerkonto. Aber die Beschreibung und die Texte sollen auf der Zeichnung nicht sein, weil man übersetzten nicht können wird PNLL (d) 27 octobre 2010 à 16:59 (CEST)[répondre]
Tu peut faire travailler avec les images pour traduire les texte? Et l´autre article, sur ton page utilisateur:PNLL, tu va traduire il a noel? Salutation, --Emeko (d) 27 octobre 2010 à 18:25 (CEST)[répondre]