J'avais rêvé d'une autre vie

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

J'avais rêvé d'une autre vie, en anglais I Dreamed a Dream (J'ai fait un rêve), est une chanson tirée des Misérables, comédie musicale adaptée du roman de Victor Hugo (adaptée en anglais à Londres en 1985).

Elle est chantée en solo par le personnage Fantine pendant le premier acte et fait écho à L'air de la misère (On My Own). La musique est de Claude-Michel Schönberg, les paroles originales d'Alain Boublil, et les paroles anglaises d'Herbert Kretzmer.

Histoire[modifier | modifier le code]

Avant même la création du spectacle, un double album-concept est enregistré en France de janvier à . La chanson y apparaît pour la première fois sous le titre J'avais rêvé d'une autre vie, interprétée par Rose Laurens[1]. Elle est ensuite crée sur la scène du Palais des sports de Paris en septembre 1980 dans la mise en scène de Robert Hossein[2]. Dans cette version originale, la chanson décrit, de manière très sombre et explicite, la déchéance de Fantine qui, abusée par son "premier prince charmant" et abandonnée avec leur enfant, a dû se résoudre à vendre son corps et est sur le point d'en mourir:

La nuit, la nuit, je sombre en mon corps

Et je m'abandonne à des sinistres corps à corps

La nuit, la nuit, pour deux pièces d'or

Quand ils font jaillir en moi leur pitoyable effort

Ils ne savent pas qu'ils font l'amour avec la mort[3]

Les Misérables sont adaptés dans une version anglaise en 1985[4] et la chanson devient I Dreamed a Dream. Crée à Londres par Elaine Paige, cette version anglaise connait rapidement un succès international, au point d'éclipser la version originale.

Lors de son retour en France pour une nouvelle création en 1991[5], la comédie musicale garde la structure anglaise et la chanson, raccourcie, devient J'avais rêvé. Interprétée par Louise Pitre, cette nouvelle version, moins explicite, débute par une interpellation à Dieu ("Doux Seigneur, que vous ai-je fait?")[3].

La chanson a été interprétée, en anglais et, plus rarement, en français, par de nombreuses chanteuses, dans les différentes versions de la comédie musicale ou en solo.

En , une Écossaise au chômage du nom de Susan Boyle étonne et stupéfie le public et le jury par son interprétation de la chanson lors du télé-crochet Britain's Got Talent sur ITV. Un peu plus tard, Elaine Paige, qui avait créé la version anglaise, dira même qu'elle serait prête à chanter cette chanson en duo avec Susan.

En 2012, la chanson est interprétée par Anne Hathaway dans le film Les Misérables réalisé par Tom Hooper.

Versions[modifier | modifier le code]

Citations[modifier | modifier le code]

William Blake : Songs of Experience (1794), 'I Dreamt a Dream!' premier vers du poème 'The Angel'.

Notes et références[modifier | modifier le code]

  1. La rédaction, « La première Fantine est partie », sur Regard en Coulisse, (consulté le )
  2. LaurenPod, « Rose Laurens Les Miserables Drucker - 30-12-2007 - Vidéo Dailymotion », sur Dailymotion (consulté le )
  3. a et b « Les Misérables: les paroles des chansons », sur www.lesmiserables.free.fr (consulté le )
  4. « Les Misérables: pourquoi cette comédie musicale française est devenue culte? », sur BFMTV (consulté le )
  5. « "Les Misérables" remontent sur scène : place aux chanteurs lyriques ! », sur Franceinfo, (consulté le )
  6. (en) « Phantom Unmasked - Michael Crawford », sur le site de Billboard.