Martin Fumée

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Martin Fumée
Fonction
Gentilhomme de la Chambre
Henri III
Biographie
Naissance
Vers Voir et modifier les données sur Wikidata
Décès
Vers Voir et modifier les données sur Wikidata
Activité
Fratrie
Autres informations
Propriétaire de

Martin Fumée (v. 1540 - v. 1590), seigneur de Genillé, de La Roche d'Alais et de Marly-le-Chatel, est un écrivain et historien français.

Biographie[modifier | modifier le code]

Martin, deuxième du nom, est le neuvième fils de Martin I Fumée, chevalier, seigneur des Roches-Saint-Quentin, maître des requêtes et commissaire des aides, et de Martine d'Alès. Il est l'arrière petit-fils d'Adam Fumée et le frère de Nicolas Fumée.

Il est reçu conseiller au Parlement en 1565 à la place de son père. Il devient Gentilhomme de la Chambre du duc d'Anjou.

Il est l'auteur de plusieurs livres que décrit Alexandre Cioranescu (es), parmi lesquels la traduction de l'Histoire des Indes occidentales de Francisco López de Gómara. Il a aussi composé quelques facéties avec ses frères, qu'ils publièrent sous le pseudonyme de gendre d'Alcofribas, un des masques de Rabelais.

Ouvrages[modifier | modifier le code]

Œuvres originales[modifier | modifier le code]

  • Histoire des troubles de Hongrie, contenant la pitoyable perte et ruine de ce royaume et les guerres advenues de ce temps en iceluy, entre les chrestiens et les Turcs, par Mart. Fumée, sieur de Genillé (1595) ;
  • Du vray et parfait amour, escrit en grec, par Athénagoras, philosophe athénien, contenant les amours honestes de Theagenes et de Charide, de Phérécides et de Mélangénie (1599)[N 1]

Traductions[modifier | modifier le code]

Page de titre du livre Histoire generalle des Indes (1577)
Page de titre du livre Histoire generalle des Indes Occidentales (1577)

Notes et références[modifier | modifier le code]

Notes[modifier | modifier le code]

  1. La prétendue traduction du Vray et parfait Amour fut écrite en 1569. On dit que ce fut Guillaume Philandrier qui supposa l'original d'Athénagoras, et que l'ayant envoyé à Fumée comme une découverte nouvelle, celui-ci le traduisit de bonne foi.

Références[modifier | modifier le code]

Voir aussi[modifier | modifier le code]

Bibliographie[modifier | modifier le code]

  • Alexandre Cioranescu, « Bérenger de La Tour et Gilles Fumée, ou les amours de Zerbin et Isabelle », dans L’Arioste en France des origines à la fin du XVIIIe siècle, t. I, Paris, Éditions des Presses modernes, , p. 127-131.
  • Alexandre Cioranescu, Bibliographie de la littérature française du XVIe siècle, Paris, Klincksieck,  ;
  • Paul-Victor Desarbres, « L’Histoire des troubles de Hongrie de Martin Fumée. Un exemple de chronique historique », dans =Rachel Darmon, Adeline Desbois-Ientile, Adrienne Petit et Alice Vintenon (dir.), L'Histoire à la Renaissance. À la croisée des genres et des pratiques, Paris, Classiques Garnier, , p. 321-342.
  • Mathieu Gerbault, Lopez de Gomara dans les controverses sur le Nouveau monde : les traductions françaises de la Historia general de las Indias y de Mexico. Édition critique et commentaire composé (thèse de l'École des Chartes), (lire en ligne).
  • (de) Walther Küchler, « Martin Fumée’s Roman Du vray et parfaict amour (ein Renaissanceroman) », Zeitschrift für französische Sprache, vol. XXXVII,‎ , p. 139-225.

Articles connexes[modifier | modifier le code]

Liens externes[modifier | modifier le code]