Utilisateur:Enzo.ruet/Brouillon

Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

AfterWorld
Série
Auteur Enzo Ruet
Genre(s) Bande dessinée jeunesse
Dystopique

Personnages principaux Hako, Luna, Sergei
Lieu de l’action Le monde
Époque de l’action Milieu du XXe siècle

Pays Drapeau de la France France
Langue originale Français
Autres titres Les chroniques d'AfterWorld
Éditeur Enzo Ruet (auto-édition)
Première publication Le Petit Vingtième no 11
()
Publié dans Mangas, Light novels
Nombre de pages 62 pages (du tome 2 à 23)
Nombre d’albums 24 albums, dont un inachevé

Prépublication Le Petit Vingtième
(de 1929 à 1939)
Cœurs vaillants
(de 1930 à 1947)
Le Soir Jeunesse puis Le Soir (de 1940 à 1944)
Le Journal de Tintin
(1946 à 1976)
Site web afterworld.online

AfterWorld constitue une série de mangas et light novels créées par le dessinateur et scénariste belge Enzo Ruet.

Ces histoires se déroulent chacunes dans une zone géographique précises, et ont la particularité de se dérouler temporellement en même temps. Un monde dystopique est présenté, se déroulant en l'année 2653, après une catastrophe ayant rendu le monde dans un enfer dictatorial.

Le premier héros présenté, Hako, est un jeune samurai venant d'un Japon devenu désertique. Luna, quant-à elle, se trouve être une jeune prostituée chinoise vivant dans une ville séparé entre les personnes aisées et pauvres, la dernière classe ne pouvant voir la lumière du soleil.

Plus de 4 chapitres

Publications[modifier | modifier le code]

Couverture du Petit Vingtième publié le jeudi 13 mai 1930
Couverture du Petit Vingtième publié le jeudi , montrant Tintin de retour du « pays des Soviets ».

Les Aventures de Tintin sont publiées pour la première fois le dans Le Petit Vingtième, supplément hebdomadaire pour enfants du journal belge Le Vingtième Siècle. La dernière parution dans ce journal date du – jour où les armées allemandes entrent en Belgique.

À partir du , la série est également publiée dans Cœurs vaillants. À partir du , elle l'est également, avec quelques modifications, dans l'hebdomadaire catholique suisse L’Écho illustré[1].

À partir du , la publication des Aventures de Tintin reprend dans Le Soir jeunesse, supplément du journal Le Soir. Hergé y commence Le Crabe aux pinces d'or.

À partir du , à la suite de l'arrêt d'édition du Soir jeunesse, conséquence du rationnement en papier, la publication des Aventures de Tintin est directement intégrée dans les pages du journal Le Soir. Cette publication s'y poursuivra jusqu'au , date à laquelle débute la libération de la Belgique.

À partir du , après une période d'interdiction de publication, Les Aventures de Tintin sont prépubliées dans le Journal de Tintin avec Le Temple du Soleil.

Les Aventures de Tintin sont aussi publiées en 24 albums, dont un inachevé, aux éditions Casterman. Elles se terminent avec la mort de leur auteur, le .

Historique[modifier | modifier le code]

Tintin illustrant le thème de la plongée dans les couloirs du Centre sportif de Blocry à Louvain-la-Neuve avec des scènes tirées de l'album Le Trésor de Rackham le Rouge.

Naissance de la série[modifier | modifier le code]

En 1925, Hergé entre au Vingtième Siècle[2], un quotidien résolument catholique et conservateur[3]. Il y est d'abord employé au service des abonnements, puis en tant que reporter-photographe et dessinateur à partir du mois d'août 1927, à l'issue de son service militaire[2]. L'année suivante, le directeur du journal Norbert Wallez lui confie la rédaction d'un supplément hebdomadaire destiné à la jeunesse, Le Petit Vingtième, dont le premier numéro paraît le [4]. Wallez charge également Hergé d'illustrer L'extraordinaire aventure de Flup, Nénesse, Poussette et Cochonnet, écrite par un membre de la rédaction des sports[5], et de la publier dans le supplément[4]. Peu satisfait de cette histoire qu'il juge « ennuyeuse », Hergé continue en parallèle la publication de son propre récit, Les Aventures de Totor, C. P. des Hannetons, dans le journal Le Boy Scout Belge. Il multiplie d'ailleurs les contributions, dont une double planche de bande dessinée qu'il publie dans Le Sifflet et qui met en scène un jeune garçon accompagné de son chien blanc[6]. Séduit par ces deux personnages, Norbert Wallez propose à Hergé de les intégrer au Petit Vingtième. Ainsi, le , Tintin et Milou débutent leurs aventures. Cette première aventure, Tintin au pays des Soviets, se veut ouvertement anticommuniste, suivant ainsi la ligne du Vingtième Siècle et de son directeur[7],[8].

Dans un premier temps, Hergé livre chaque semaine deux planches qui « enchaînent gags et catastrophes sans bien savoir où son récit l'entraîne »[9], tandis que les décors et les paysages « sont réduits à leur plus simple expression »[8]. Le succès est pourtant immédiat : lorsque la publication de cette première histoire s'achève, une foule de lecteurs se presse sur les quais de la gare de Bruxelles-Nord pour accueillir Tintin à son retour du pays des Soviets, à l'occasion d'une mise en scène de la rédaction du Vingtième Siècle qui recrute un jeune garçon pour donner corps à son héros[10].

Les débuts d'une industrie[modifier | modifier le code]

À la demande de Norbert Wallez, qui veut faire naître une vocation coloniale chez les jeunes lecteurs, le deuxième volet de la série envoie Tintin au Congo[11]. Hergé souhaitait pourtant évoquer le sort des Amérindiens, ce qui est fait dans la troisième aventure avec Tintin en Amérique[12]. À la fin de l'année 1933, Les Aventures de Tintin prennent un tournant décisif : Hergé signe un contrat avec la maison Casterman, située à Tournai et qui obtient ainsi le privilège d'éditer tous les albums de l'auteur en langue française. Cet accord est prédominant pour la conquête du marché français[13],[14].

Après avoir conduit son héros sur les routes de l'Orient avec Les Cigares du pharaon, au travers d'une « histoire abracadabrante »[15], Hergé le fait entrer dans une nouvelle dimension. Le Lotus bleu, cinquième aventure de la série, marque un pas décisif vers le réalisme, comme le souligne Benoit Peeters : « Tintin, qui jusque-là se nourrissait allègrement de mythes et de poncifs, entreprend désormais de les combattre ; il sera celui qui démonte les apparences et non plus celui qui s'en satisfait. [...] Hergé prenait conscience de sa propre responsabilité de conteur. Désormais, il s'agira pour lui de présenter au lecteur une image aussi fidèle que possible des pays dans lesquels il envoie Tintin, et donc de se documenter de façon aussi précise que possible.[16] » La rencontre d'un jeune étudiant chinois, Tchang Tchong-Jen, est déterminante. Ce dernier fait évoluer les représentations du dessinateur et lui fournit des informations précieuses pour aboutir à un récit le plus réaliste possible[17]. Dès lors, ce souci du détail ne quitte plus Hergé. L'auteur cherche également à inscrire son récit dans l'actualité de son époque. Ainsi, Le Lotus Bleu s'inspire de l'incident de Mukden et de l'invasion japonaise de la Mandchourie, L'Oreille cassée emprunte à la guerre du Chaco qui oppose la Bolivie et le Paraguay, tandis que Le Sceptre d'Ottokar est le récit d'un « Anschluss raté »[18],[19].

Pour ces deux dernières aventures, Hergé innove en transposant le récit dans des pays imaginaires mais qui sont traités de manière réaliste afin d'inscrire l'action dans le monde réel et contemporain. Il reprend ainsi les ingrédients de la romance ruritanienne, un sous-genre de la littérature de jeunesse né au tournant du XXe siècle[20].

Hergé et Tintin pendant la Seconde Guerre mondiale : âge d'or et premiers tourments[modifier | modifier le code]

Le déclenchement de la Seconde Guerre mondiale et l'invasion de la Belgique par l'armée allemande entraîne la fermeture du Petit Vingtième et avec elle l'interruption de la publication de Tintin au pays de l'or noir[21]. À partir du , la Belgique subit l'occupation de son territoire, mais ce contexte de guerre constitue paradoxalement un certain « âge d'or » de la création[22]. Pour Hergé, comme pour d'autres artistes qui veulent s'assurer des revenus réguliers et ne pas se faire oublier du public[23], commence le temps de « l'accomodation »[24]. Au mois d'octobre suivant, il rejoint le quotidien Le Soir, surnommé alors Le Soir volé par la population car sa publication est reprise par un groupe de collaborateurs et contre l'avis de ses propriétaires[25]. L'attitude adoptée pendant cette période par Hergé est ensuite considérée comme ambigüe : seul compte alors pour lui le développement et le succès de ses créations, ce qui se manifeste par une certaine indifférence envers les événements de son époque[26]. Néanmoins, en dehors de contacts avec l'occupant pour développer ses projets et faire lever les restrictions concernant le papier[27], ou des caricatures de commerçants juifs qu'il présente dans L'Étoile mystérieuse, considérées comme antisémites[28], Hergé évite prudemment tout geste qui pourrait s'apparenter à de la collaboration[29]. C'est à cette époque qu'apparait le capitaine Haddock, que Tintin rencontre lorsqu'il est prisonnier d'un cargo dans Le Crabe aux pinces d'or[30].

Il choisit alors la fuite littéraire : avec le diptyque formé par Le Secret de La Licorne et Le Trésor de Rackham le Rouge, Tintin s'affranchit de l'actualité oppressante de son époque pour investir le thème traditionnel de l'épopée flibustière et de la recherche d'un trésor[31]. Ce diptyque complète également la « famille » de Tintin, avec la première apparition du Professeur Tournesol et l'installation du capitaine Haddock au château de Moulinsart[32]. Hergé poursuit son « évasion littéraire » dans l'aventure suivante : si l'action des Sept Boules de cristal se situe en Belgique, la présence de l'occupant et ses interdictions ne sont pas évoquées dans l'aventure. En parallèle, il entame une collaboration avec le dessinateur Edgar P. Jacobs. Le souci du détail, la perfection et la minutie de ce dernier sont d'une aide précieuse pour Hergé qui s'attaque alors à la refonte des premiers albums de Tintin dans le cadre de leur première parution en couleur[33].

La libération du pays le provoque l'arrêt de la parution du Soir et, partant, celle de l'histoire. Arrêté pour faits de collaboration, Hergé se trouve ensuite empêché de toute publication : le haut-commandement allié en Belgique ordonne que « tout rédacteur ayant prêté son concours à la rédaction d'un journal pendant l'Occupation soit momentanément interdit d'exercer sa profession »[34].

C'est durant cette période que se manifestent chez lui les signes d'un profond syndrome dépressif[35]. Finalement, le , la justice décide de n'entamer aucune poursuite à son encontre[36] alors que d'autres journalistes du Soir ne bénéficient pas d'autant d'indulgence[37]. Cette clémence peut en partie s'expliquer par l'intervention de ses relations, dont celle de l'éditeur de presse et résistant Raymond Leblanc, mais aussi à « son image, sa popularité et la sympathie qui s'en dégage »[38]. Lavé de tous soupçons, Hergé obtient le certificat de civisme nécessaire à se reprise du travail et s'associe à Raymond Leblanc pour lancer le journal Tintin. La publication de ses aventures reprend, à commencer par Le Temple du Soleil, qui constitue la suite des Sept Boules de Cristal[39].

Des années noires à la création des studios Hergé[modifier | modifier le code]

Pour autant, Hergé continuent de subir des attaques quant à son attitude équivoque sous l'occupation. Sensible à ces accusations, il s'enfonce dans la dépression et ressent à ce moment un certain désamour pour son pays[40], qui se traduit courant 1947 par un projet de départ pour l'Amérique du Sud[41]. En attendant, ses épisodes dépressifs le poussent à prendre du recul. La publication du Temple du Soleil est interrompue pendant plusieurs semaines[42] et l'achèvement de l'histoire se fait « dans la douleur » pour son auteur[43].

Hergé parvient également à reprendre et terminer l'histoire de Tintin au pays de l'or noir, interrompue par la guerre puis par sa dépression, tout en y glissant le personnage du capitaine Haddock qui n'aurait pas dû figurer dans ce récit débuté avant la guerre et donc avant sa première apparition[44],[45]. La charge de travail auquel il s'astreint est bien trop importante : la réalisation des nouvelles planches et la refonte de ses précédents albums le conduisent au surmenage et ne font qu'aggraver sa dépression. Dès lors, Hergé choisit de s'entourer d'une série de dessinateurs et de scénaristes, parmi lesquels Bob de Moor et Jacques Martin, ce qui aboutit à la création des Studios Hergé au début de l'année 1950[46]. Hergé s'appuie également sur les conseils de certains de ses amis, comme l'écrivain et zoologue Bernard Heuvelmans, qui contribue à l'écriture du scénario du diptyque lunaire, Objectif Lune et On a marché sur la Lune[47].

Une icône mondiale[modifier | modifier le code]

À Bruxelles, l'enseigne lumineuse géante au sommet de l'« immeuble Tintin », siège des éditions Le Lombard, est le symbole du succès de Tintin dans les années 1950.

Au cours des années 1950 et au début de la décennie suivante, Tintin devient une véritable icône mondiale. Les Studios Hergé s'installent dans des locaux plus vastes et Raymond Leblanc travaille à l'installation du premier magasin Tintin à Bruxelles[48]. En parallèle, les ventes des albums de la série se développent à l'international et conquièrent de nouveaux marchés[49]. Au milieu des années 1960, 1,5 million d'albums sont vendus chaque année, tandis que Tintin en Amérique, On a marché sur la Lune et Le Trésor de Rackham le Rouge dépasse tous les trois le million d'exemplaires vendus depuis leur sortie[50].

L'Affaire Tournesol, qui commence à paraître le , figure pour de nombreux tintinologues au sommet de l'œuvre d'Hergé[51], notamment pour « la richesse du thème, la rapidité des enchaînements, la science du cadrage et l'art du dialogue »[52]. Dans la foulée, Coke en stock, une dénonciation de l'esclavagisme, se distingue par le rappel de nombreux personnages secondaires[53], et précède Tintin au Tibet, probablement l'album le plus personnel de l'auteur[54]. Sa dépression étant de plus en plus marquée, il prend l'initiative de consulter un psychanalyste zurichois qui lui conseille de cesser le travail pour vaincre ses démons intérieurs. Hergé s'y refuse et achève son album, ce qui constitue finalement pour lui la meilleure des thérapies et lui permet de mettre fin aux « rêves blancs » qui le hantent la nuit. La couleur est d'ailleurs omniprésente dans l'album, et plus encore à mesure que Tintin gagne en altitude pour sauver son ami Tchang[55]. Cette œuvre, « instantané biographique du créateur au tournant de son existence »[56], restera la préférée d'Hergé, qui la décrit comme « une sorte de chant dédié à l'Amitié »[57]. Tintin au Tibet marque également une rupture dans la série dans la mesure où pour la première fois, le héros n'est confronté à aucun méchant, l'enquête policière étant dans ce cas remplacé par une « quête spirituelle ». Sans renoncer au registre comique, porté par le seul personnage du capitaine Haddock, Hergé apporte un visage plus humain et plus émouvant à celui de Tintin[58].

Dans l'aventure suivante, Les Bijoux de la Castafiore, Hergé bouscule à nouveau les codes de sa série en renonçant à l'exotisme pour camper une action se déroulant entièrement au château de Moulinsart et conférer une unité de lieu à son intrigue, qui n'a jamais été aussi mince[59]. Cette histoire, sorte de « non-aventure axée sur un anti-héros »[60], rencontre pourtant un grand succès populaire. Plus encore, grâce au génie l'auteur qui parvient à mélanger « le comique et l'absurde avec un sens aigu du dosage le plus subtil », l'album est salué par de nombreux intellectuels[61], dont le philosophe Michel Serres, qui en fait une analyse dans la revue Critique[62], ou l'écrivain Benoit Peeters, qui lui consacre entièrement un essai[63].

Derniers albums et œuvre inachevée[modifier | modifier le code]

Si les ventes d'albums de Tintin ne cessent de croître, leur rythme de production s'essouffle, Hergé ne pouvant cacher une certaine lassitude à l'égard de son personnage[64]. Poussé par la concurrence grandissante d'un autre personnage phare de la bande dessinée francophone, Astérix[65], il se lance dans l'écriture d'une nouvelle aventure, Vol 714 pour Sydney, dont la construction est laborieuse. Dès sa parution, ce récit est jugé bien moins réussi que les précédents[66].

À cette époque, les Studios Hergé sont principalement occupés à la refonte des anciens albums, le plus souvent à la demande de l'éditeur. Ainsi L'Île Noire est corrigé pour gagner en réalisme, Coke en stock subit quelques modifications pour contrer les accusations de racisme, mais c'est surtout Tintin au pays de l'or noir qui est modifié en profondeur. Le récit, écrit à l'aube de la Seconde Guerre mondiale, évoquait la lutte entre des groupes terroristes juifs et des soldats britanniques présents en Palestine, ce qui n'est plus d'aucune actualité trente ans plus tard. Hergé la remplace donc par un affrontement entre les partisans de l'émir Ben Kalish Ezab, souverain du Khemed, et ceux de son rival, le cheikh Bab el Ehr, au sujet de l'exploitation des champs pétroliers que compte le pays, donnant ainsi un caractère intemporel et universel à l'album[67].

Tintin et les Picaros, commence à paraître en 1975, soit huit ans après la précédent. Mais comme elle, il s'agit pour Pierre Assouline d'un « album de trop », le biographe affirmant que « le génie de l'auteur s'est absenté définitivement »[68]. À la parution de l'album, les critiques sont partagés, mais celui-ci est globalement jugé comme un échec[69].

L'ultime aventure de Tintin demeure inachevée. Hergé est diminué par la maladie quand il commence la rédaction de Tintin et l'Alph-Art ; il meurt le [70]. Fanny Rodwell, la seconde épouse de l'auteur et légataire universelle de son œuvre décide accepte que l'album soir publié, mais dans l'état laissé à la mort de son créateur[71], conformément au souhait d'Hergé qui ne voulait pas que son héros lui survive[72].

Ensemble des œuvres[modifier | modifier le code]

Série « classique »[modifier | modifier le code]

Les neuf premiers albums ont d'abord été publiés en noir et blanc. Hergé, à l'aide de son équipe, a fait par la suite une version en couleurs de tous ces premiers albums (redessinés une fois dans les Studios Hergé par son équipe et lui et dont il a plus ou moins modifié le scénario), à l'exception de Tintin au pays des Soviets ; L'Île Noire a même fait l'objet d'une troisième version. Bien qu'initialement publiés en couleur, les albums L'Étoile mystérieuse et Tintin au pays de l'or noir ont également fait l'objet d'une seconde version, plus neutre politiquement : publiée pendant la Seconde Guerre mondiale, la première version de L'Étoile mystérieuse a pu être interprétée[Par qui ?] comme une œuvre de propagande en faveur de l'Axe Rome-Berlin, tandis que la première version de Tintin au pays de l'or noir fait explicitement référence au conflit israélo-palestinien.

Les dates mentionnées ci-dessous sont celles de la première édition en album. Les trois premiers albums ont été publiés aux éditions du Petit Vingtième, à Bruxelles, et les autres, chez Casterman, à Tournai. Tous les scénarios et dessins sont de Hergé. Pour les 13e et 14e albums, la couleur est d’Edgar P. Jacobs.

Parmi ces vingt-quatre albums, seul Tintin et l'Alph-Art ne fut pas achevé.


Les 22 albums canoniques (de Tintin au Congo à Tintin et les Picaros) représentent au total 15 000 cases et 1 364 planches[73].

Projets inachevés et jamais édités[modifier | modifier le code]

  • La Piste indienne (1958)[74] : projet inachevé où Hergé désirait traiter la problématique des Indiens d'Amérique avec des éléments plus sérieux que dans Tintin en Amérique.
  • Nestor et la justice (1958)[74] : projet d'aventure dans laquelle Nestor est accusé de meurtre.
  • Les Pilules (1960) : à court d'inspiration, Hergé a demandé à Greg de lui écrire un scénario. Celui-ci a finalement été abandonné, Hergé préférant la liberté de créer seul ses histoires.
  • Tintin et le Thermozéro (1960) : continuation, toujours avec Greg, du projet des Pilules, reprenant la trame de ce dernier. Également abandonné pour les mêmes raisons. Un peu moins d'une dizaine de planches crayonnées ont été dessinées.
  • Lors du cocktail de présentation de Vol 714 pour Sydney dans les locaux parisiens de Qantas, compagnie aérienne australienne, Jacques Bergier, qui a inspiré le personnage de Mik Ezdanitoff, propose à Hergé un sujet le remettant en scène : « On apprendrait un jour que Tournesol a remplacé Einstein à l'université de Princeton, et qu'il a là une chaire de sémiologie, la science de la science, la science de l'expression. Je présenterais le professeur Tournesol en lui apportant mon hommage, et ce pourrait être le point de départ de nouvelles aventures à la découverte de la science absolue[75]. »
  • Un jour d'hiver, dans un aéroport (1976-1980) : projet d'aventure se déroulant uniquement dans un aéroport, fréquenté par un bon nombre de personnages pittoresques. Le scénario prévoyait que la lecture pouvait commencer à n'importe quelle page de l'album et s'achever 61 pages plus loin[76]. Abandonné au profit de l'Alph-art.

Albums tirés de films[modifier | modifier le code]

Hors-série[modifier | modifier le code]

Personnages[modifier | modifier le code]

Tintin et Milou[modifier | modifier le code]

Personnages dessinés sur le mur d'une station de métro.
Décoration murale de la station Stockel du métro de Bruxelles, représentant des personnages des Aventures de Tintin. Réalisée par Bob de Moor et les Studios Hergé, d'après des esquisses d'Hergé.

Tintin est un jeune reporter belge qui se trouve mêlé à des affaires dangereuses dans lesquelles il passe héroïquement à l'action pour sauver la mise. Pratiquement toutes les aventures montrent Tintin accomplissant avec enthousiasme ses tâches de journaliste d'investigation, mais, à l'exception du premier album, on ne le voit jamais en train d'écrire des articles. C'est un jeune homme adoptant une attitude plus ou moins neutre ; il est moins pittoresque que les seconds rôles de la série. À cet égard, il est à l'image de Monsieur-tout-le-monde (Tintin signifie d'ailleurs littéralement en français « rien du tout »).

Milou, un fox-terrier blanc, est le compagnon à quatre pattes de Tintin. Ils se sauvent régulièrement l'un et l'autre de situations périlleuses. Milou « parle » fréquemment au lecteur par l'intermédiaire de ses pensées (affichant souvent un humour pince-sans-rire), lesquelles sont censées ne pas être entendues par les autres personnages. Comme le capitaine Haddock, Milou adore le whisky Loch Lomond. Les quelques fois où il en boit lui attirent des ennuis, tout comme le fait sa violente arachnophobie. Le nom de Milou est généralement considéré comme une référence indirecte à un amour de jeunesse de Hergé, Marie-Louise Van Cutsem, dont le surnom était « Malou »[79].

On peut expliquer autrement les origines des deux personnages. Certains ont prétendu que Robert Sexé, un reporter-photographe dont les exploits ont été racontés dans la presse belge du milieu à la fin des années 1920, avait inspiré le personnage de Tintin. Il est célèbre pour sa ressemblance avec ce dernier, et la Fondation Hergé a reconnu qu'il n'était pas difficile d'imaginer que les aventures de Sexé aient pu influencer Hergé. À ce moment-là, Sexé avait parcouru le monde sur une moto fabriquée par Gillet et Herstal. René Milhoux est un champion et recordman de moto de l'époque. En 1928, alors que Sexé était chez Herstal en train de parler de ses projets avec Léon Gillet, Gillet le mit en contact avec son nouveau champion, Milhoux, qui venait de quitter les motos Ready pour l'équipe Gillet-Herstal. Les deux hommes se lièrent rapidement d'amitié et passèrent des heures à parler de motos et de voyages, Sexé demandant à Milhoux de lui transmettre ses connaissances sur la mécanique et les motos poussées au-delà de leurs limites. Grâce à ce mélange d'érudition et d'expérience, Sexé a mené un grand nombre de voyages à travers le monde ; il en a publié de nombreux comptes rendus dans la presse[80].

Le secrétaire général de la fondation Hergé a admis qu'on pouvait facilement imaginer que le jeune Georges Remi ait pu être inspiré par les exploits médiatisés des deux amis, Sexé avec ses voyages et ses documentaires, et Milhoux avec ses victoires et ses records, pour créer les personnages de Tintin, le fameux journaliste globe-trotter, et de son fidèle compagnon Milou.

Le psychanalyste Serge Tisseron émet l'hypothèse qu'enfant George Remi avait apprécié le roman Sans famille d'Hector Malot dont le héros est un jeune garçon appelé Rémi et qui possède un petit chien appelé Capi (allusion au capitaine Haddock).

Le capitaine Haddock[modifier | modifier le code]

La partie centrale du château de Cheverny a inspiré le Château de Moulinsart.

Le capitaine Archibald Haddock, un commandant de marine à l'ascendance incertaine (peut-être d'origine anglaise, française ou belge), est le meilleur ami de Tintin. Il apparaît pour la première fois dans Le Crabe aux pinces d'or. Haddock est initialement dépeint comme un personnage instable et alcoolique, mais il est devenu plus respectable par la suite. Il se transforme en véritable héros sur la piste du trésor de son ancêtre François de Hadoque, dans Le Secret de La Licorne et Le Trésor de Rackham le Rouge, et même en personnalité mondaine lors de l'exposition de ce trésor dans le château de son ancêtre. Le côté humain et bourru, les sarcasmes du capitaine viennent tempérer l'héroïsme incroyable de Tintin. Il est toujours prompt à asséner un commentaire tranchant à chaque fois que le jeune reporter semble trop idéaliste. Le capitaine Haddock vit dans le luxueux château de Moulinsart. Haddock emploie une palette colorée d'insultes et de jurons pour exprimer sa mauvaise humeur, tels que : « mille millions (ou mille milliards) de mille sabords », « tonnerre de Brest », « troglodyte », « bachi-bouzouk », « ectoplasme », « anacoluthe », « choléra », « va-nu-pieds », « marchand de tapis », mais aucune expression qui soit réellement considérée comme une grossièreté.

Haddock est un buveur invétéré, amateur inconditionnel de whisky. Ses moments d'ivresse sont souvent utilisés pour provoquer un effet comique.

Hergé affirmait que le nom de famille de Haddock était inspiré d'un « triste poisson anglais qui boit beaucoup », autrement dit l'aiglefin fumé – ou haddock – qu'il appréciait particulièrement[81]. Haddock est resté sans prénom jusqu'au dernier album complet paru, Tintin et les Picaros, où le prénom Archibald est évoqué.

Personnages secondaires[modifier | modifier le code]

Les principaux personnages secondaires des Aventures de Tintin sont :

  • le professeur Tryphon Tournesol, physicien tête-en-l'air et dur d'oreille, est un personnage d'importance secondaire — mais récurrent — aux côtés de Tintin, de Milou et du capitaine Haddock. Il est apparu pour la première fois dans Le Trésor de Rackham le Rouge. Tournesol est en partie inspiré d'Auguste Piccard (un physicien suisse). Au départ mal accueilli par les personnages principaux, sa nature généreuse et ses compétences scientifiques lui ont permis de nouer des liens durables avec eux, en particulier le capitaine Haddock.
  • Dupond et Dupont sont deux détectives empotés qui, tout en n'ayant apparemment aucun lien de parenté (du moins, c'est ce que laisse à penser le fait qu'ils n'ont pas le même nom), semblent être des jumeaux dont la seule différence visible serait la forme de leur moustache[82]. Ils contribuent en grande partie au comique des Aventures de Tintin par leur tendance chronique à faire des contrepèteries et leur incompétence flagrante. Les deux détectives sont inspirés, entre autres, du père et de l'oncle d'Hergé, des jumeaux qui portaient tous les deux un chapeau melon identique.

D'autres personnages jouent aussi un rôle de façon plus ou moins récurrente :

Bulle de bande dessinée avec le mot Tintin

Hergé[modifier | modifier le code]

Hergé s'est représenté lui-même dans certains de ses albums. On le reconnaît facilement à des signes distinctifs : une silhouette grande et maigre, une chevelure blonde, courte et abondante, un visage long et étroit, des joues creuses, un nez pointu, un menton en retrait. Il est un simple figurant.

Les apparitions d'Hergé dans Les Aventures de Tintin[83] sont les suivantes :

  • dans Tintin au Congo, parmi le groupe de journalistes qui accompagnent Tintin à son départ (p. 1) ;
  • dans Le Sceptre d'Ottokar, parmi les invités du concert dans le palais royal (p. 38) et parmi les invités à la cérémonie de décoration de Tintin (p. 59) ;
  • dans Les Sept Boules de cristal, parmi les spectateurs du music-hall (p. 6) ;
  • dans L'Affaire Tournesol, parmi les badauds installés devant la grille du château (p. 13).

Les créateurs du dessin animé ont tenu à garder ce concept et ont fait figurer Hergé dans chacun des épisodes.

Paysages[modifier | modifier le code]

Les paysages représentés dans Tintin ajoutent de la profondeur aux vignettes dessinées par Hergé. Il y mélange des lieux réels et imaginaires. Le point de départ de ses héros est la Belgique, avec dans un premier temps le 26, rue du Labrador, puis le château de Moulinsart. Le meilleur exemple de la créativité d'Hergé en la matière est visible dans Le Sceptre d'Ottokar où Hergé invente deux pays imaginaires (la Syldavie et la Bordurie) et invite le lecteur à les visiter en insérant une brochure touristique au cours de l'histoire.

Hergé a donc dessiné plusieurs milieux différents (des villes, des déserts, des forêts et même la Lune), mais, pour amplement démontrer le talent d'Hergé, on notera trois grands espaces : la campagne, la mer et la montagne[84].

Traductions[modifier | modifier le code]

Historique[modifier | modifier le code]

En 1946-1947, les albums sont traduits en néerlandais à destination du lectorat flamand et des Pays-Bas ; depuis 1947, les albums paraissent simultanément en français et néerlandais. En 1952, Tintin est traduit en anglais, espagnol et en allemand : Casterman souhaite développer les éditions internationales. « Le succès ne sera pas au rendez-vous, la diffusion restera confidentielle et cette tentative ne connaîtra pas de lendemain sauf en allemand »[85]. En 1958, une nouvelle tentative de traduction est lancée, en Espagne, Royaume-Uni et États-Unis ; les premières traductions en portugais sortent au Brésil en 1961. En 1960, plusieurs albums de TIntin sont traduits en suédois, danois, puis en finnois l'année suivante. Le succès international de Tintin arrive véritablement dans les années 1960. De nouvelles traductions paraissent en italien, grec, norvégien (années 1970), mais également en arabe (Egypte et Liban), afrikaans, malais, indonésien, iranien, hébreu... « Depuis lors, le succès est au rendez-vous et la diffusion ne s'est plus arrêtée »[85]. Plus de 2700 titres ont ainsi été publiés, toutes langues confondues[85]. En Asie, des traductions pirates de Tintin sont imprimées, notamment en Chine, au Viêt Nam, en Malaisie[86] ou en Turquie (où, dès 1950, des feuillets de Tintin paraissent dans des magazines)[85]. Ce phénomène est devenu marginal car Casterman a conclu de nombreux accords avec les différents éditeurs pirates afin de régulariser la situation[85]. En Iran, les éditions officielles se sont arrêtées après la révolution islamique de 1979, laissant place à des traductions pirates.

En 2001, une traduction en mandarin de l'album Tintin au Tibet provoque une polémique : le titre était « Tintin au Tibet chinois », ce qui a provoqué les vives protestations de Fanny Rodwell, qui menace de cesser toute collaboration avec l'éditeur chinois[87]. 10 000 exemplaires sont imprimés, avant que l'album ne soit retiré de la circulation[88] et réédité sous son titre original[89].

Tintin est également traduit dans de nombreuses langues régionales de France ou de Belgique. La plupart des traductions en sont réalisées par des associations culturelles, qui se chargent du financement et de la promotion de l'album avec l'aval de Casterman[90].

En 2009, depuis 1929, plus de 230 millions d'albums de Tintin ont été vendus à travers le monde en plus de 90 langues[91]. En 2014, les Aventures de Tintin ont été traduites en plus de 100 langues[90].

Les noms des personnages ont également été traduits ou adaptés selon les langues, pour des raisons de prononciation[86] et pour préserver l'aspect humoristique des noms.

Liste des langues[modifier | modifier le code]

  • 50 langues officielles (2009)[92] :

(La date mentionnée entre parenthèses est la première date d'édition.)

Afrikaans (1973) - Allemand (1952) - Anglais américain (1959) - Anglais britannique (1952) - Arabe (1972) - Arménien (2006) - Bengali (1988) - Bulgare - Catalan (1964) - Chinois mandarin (2001) - Cingalais (1998) - Coréen (1977) - Danois (1960) - Espagnol (1952) - Espéranto (1981) - Estonien (2008) - Finnois (1961) - Grec (1968) - Hébreu (1987) - Hongrois (1989) - Indonésien (1975) - Islandais (1971) - Italien (1961) - Japonais (1968) - Khmer (2001) - Latin (1987) - Letton (2006) - Lituanien (2007) - Luxembourgeois (1987) - Malais (1975) - Mongol (2006) - Néerlandais (1946) - Norvégien (1972) - Persan (1971) - Polonais (1994) - Portugais (1936) - Portugais brésilien (1961) - Romanche (1986) - Roumain (2005) - Russe (1993) - Serbo-croate (1974) - Slovaque (1994) - Slovène (2003) - Suédois (1960) - Taïwanais (1980) - Tchèque (1994) - Tibétain (1994) - Thaï (1993) -Turc (1962) - Vietnamien (1989).

  • 43 langues régionales (2009)[92] :

Alghero (1995) - Allemand (Bernois, 1989) - Alsacien (1992) - Anversois (2008) - Asturien (1988) - Basque (1972) - Borain (2009) - Bourguignon (2008) - Breton (1979) - Bruxellois (2007) - Bruxellois (2004) - Cantonais (2004) - Corse - Créole antillais (2009) - Créole mauricien (2009) - Créole réunionnais (2008) - Féroïen (1988) - Flamand (Ostende, 2007) - Francoprovençal (Bresse) (2006) - Francoprovençal (Gruyère, 2007) - Francoprovençal (unifié, 2007) - Frison (1981) - Gaélique[Lequel ?] (1993) - Galicien (1983) - Gallo (1993) - Gallois (1978) - Gaumais (2001) - Néerlandais (Hasselts, 2009) - Monégasque (2010)[93] - Néerlandais (Twents, 2006) - Occitan (1979) - Picard (Tournai-Lille, 1980) - Picard (Vimeu) - Papiamentu (2008) - Provençal (2004) - Tahitien (2003) - Vosgien (2008) - Wallon (Charleroi) - Wallon (Liège, 2007) - Wallon (Namur, 2009) - Wallon (Nivelles, 2005) - Wallon (Ottignies) (2006) - Français québécois (2009).

Conception de la série[modifier | modifier le code]

Recherches documentaires[modifier | modifier le code]

Hergé mène ses premières recherches documentaires approfondies pour l'album Le Lotus bleu, ce qu'il confirme lui-même : « C'est à cette époque que je me suis mis à me documenter et que j'ai éprouvé un réel intérêt pour les gens et les pays dans lesquels j'envoyais Tintin, accomplissant une sorte de devoir de crédibilité auprès de mes lecteurs. » La documentation d'Hergé et son fonds photographique l'ont aidé à construire un univers réaliste pour son héros. Il est allé jusqu'à créer des pays imaginaires et à les doter d'une culture politique qui leur était propre. Ces contrées fictives sont largement inspirées par les pays et les cultures de l'époque d'Hergé. Pierre Skilling affirme qu'Hergé voyait la monarchie comme « une forme légitime de gouvernement », remarquant au passage que « les valeurs démocratiques semblent absentes dans ce type de bande dessinée classique franco-belge »[94]. La Syldavie, en particulier, est décrite avec beaucoup de détails, Hergé l'ayant dotée d'une histoire, de coutumes et d'une langue qui est en fait du dialecte flamand bruxellois. Il situe ce pays quelque part dans les Balkans et il s'inspire, de son propre aveu, de l'Albanie. Le pays se retrouve agressé par sa voisine, la Bordurie, qui tente de l'annexer dans Le Sceptre d'Ottokar. Cette situation rappelle évidemment celle de la Tchécoslovaquie ou de l'Autriche face à l'Allemagne nazie juste avant la Seconde Guerre mondiale.

On peut citer à titre d'exemple les mois de préparation nécessaires à Hergé pour imaginer l'expédition lunaire de Tintin, décrite en deux parties dans Objectif Lune et On a marché sur la Lune. Ces travaux ont conduit à la réalisation d'une maquette détaillée de la fusée lunaire, permettant de placer sans erreur les personnages dans le décor. Les recherches préalables à l'élaboration de son scénario ont été commentées dans le New Scientist : « Les recherches considérables entreprises par Hergé lui ont permis de créer une tenue spatiale très proche de celle qui serait utilisée pour les futurs voyages lunaires, même si sa fusée était bien différente de ce qui a existé par la suite. »[95] Pour cette dernière, Hergé s'est effectivement inspiré des V2 allemands.

Influences[modifier | modifier le code]

Hergé admirait, dans sa jeunesse, Benjamin Rabier. Il a avoué que de nombreux dessins de Tintin au pays des Soviets reflétaient cette influence, en particulier ceux représentant des animaux. Le travail de René Vincent, le dessinateur de mode de la période Art déco, a également eu un impact sur les premières aventures de Tintin : « On retrouve son influence au début des Soviets, quand mes dessins partent d'une décorative, une ligne en S, par exemple (et le personnage n'a qu'à se débrouiller pour s'articuler autour de ce S !). »[96] Hergé reconnaîtra aussi sans honte avoir volé l'idée des « gros nez » à l'auteur de bandes dessinées américain George McManus : « Ils étaient si drôles que je les ai utilisés sans scrupules ! »[96]

Au cours des nombreuses recherches qu'il a menées pour Le Lotus bleu, Hergé a également été influencé par le dessin chinois et japonais, et par les estampes. Cette influence est particulièrement visible dans les paysages marins d'Hergé, qui rappellent les œuvres de Hokusai et Hiroshige[84].

Hergé a aussi reconnu que Mark Twain l'avait influencé, même si son admiration l'a conduit à se tromper en montrant des Incas ne sachant pas ce qu'était une éclipse solaire, lorsque ce phénomène a lieu dans Le Temple du Soleil. T. F. Mills a rapproché cette erreur de celle de Mark Twain décrivant des « Incas craignant la fin du monde dans Un Yankee à la cour du roi Arthur »[97].

Critiques contre la série[modifier | modifier le code]

Certains critiquent les premières Aventures de Tintin, considérant que celles-ci contiennent de la violence, de la cruauté envers les animaux, des préjugés colonialistes et même racistes, présents entre autres dans la description qui y est faite des non-Européens. Néanmoins, beaucoup considèrent ces critiques comme étant totalement anachroniques.

Tintin paraît à l'origine dans le journal Le Petit Vingtième. Même si la Fondation Hergé met ces éléments sur le compte de la naïveté de l'auteur et que certains chercheurs comme Harry Thompson prétendent que « Hergé faisait ce que lui disait l'abbé Wallez (le directeur du journal) »[98], Hergé lui-même sent bien que, vu ses origines sociales, il ne peut échapper aux préjugés : « Pour Tintin au Congo, tout comme pour Tintin au pays des Soviets, j'étais nourri des préjugés du milieu bourgeois dans lequel je vivais. […] Si j'avais à les refaire, je les referais tout autrement, c'est sûr. »[99]

Dans Tintin au pays des Soviets, les bolcheviques sont dépeints comme des personnages maléfiques. Hergé s'inspire du livre de Joseph Douillet, ancien consul de Belgique en Russie, Moscou sans voile, qui est extrêmement critique envers le régime soviétique. Il remet cela dans le contexte en affirmant que, pour la Belgique de l'époque, nation pieuse et catholique, « tout ce qui était bolchevique était athée »[96]. Dans l'album, les chefs bolcheviques ne sont motivés que par leurs désirs personnels, et Tintin découvre, enterré, le « trésor caché de Lénine et Trotsky ». Hergé a plus tard attribué les défauts de ce premier album à « une erreur de jeunesse »[96]. Mais aujourd'hui, avec la découverte des archives soviétiques, sa représentation de l'URSS, bien que caricaturale, possède quelques éléments de vérité. En 1999, le journal The Economist, de tendance libérale, écrira que « rétrospectivement, la terre accablée par la faim et la tyrannie dépeinte par Hergé était malgré tout étrangement exacte »[100].

Le couple royal en visite au Congo belge en 1928.

On reproche à Tintin au Congo de représenter les Africains comme des êtres naïfs et primitifs. Dans la première édition de l'album, on voit Tintin devant un tableau noir, donnant la leçon à des enfants africains. « Mes cher amis, dit-il, je vais vous parler aujourd'hui de votre Patrie : la Belgique. » En 1946, Hergé redessine l'album et transforme cette leçon en un cours de mathématiques. Il s'est par la suite expliqué sur les maladresses du scénario original : « Je ne connaissais de ce pays que ce que les gens en racontaient à l'époque : « Les Nègres sont de grands enfants… Heureusement pour eux que nous sommes là ! », etc. Et je les ai dessinés, ces Africains, d'après ces critères-là, dans le plus pur esprit paternaliste qui était celui de l'époque en Belgique. »[101]

L'auteur Sue Buswell résume en 1988, dans le journal britannique Mail on Sunday, les problèmes posés par cet album, en soulignant deux éléments : « Les lèvres molles et les tas d'animaux morts [NDT : en référence à la manière dont sont dessinés les Africains dans l'album, et aux animaux qui y sont tués par Tintin]. »[102] Néanmoins, Thompson pense que cette citation est mise « hors de son contexte »[103]. L'expression « animaux morts » est une allusion à la chasse au gros gibier, très en vogue à l'époque de la première édition de Tintin au Congo. En transposant une scène de chasse du livre d'André Maurois Les Silences du colonel Bramble (1918), Hergé présente Tintin comme un chasseur de gros gibier, abattant quinze antilopes, alors qu'une seule serait nécessaire pour le dîner. Ce nombre important d'animaux tués conduit l'éditeur danois des Aventures de Tintin à demander quelques modifications à Hergé. Ainsi, une planche où Tintin tue un rhinocéros en perçant un trou dans le dos de l'animal et en y insérant un bâton de dynamite est jugée excessive. Hergé la remplace par une autre planche montrant le rhinocéros accidentellement touché par une balle du fusil de Tintin, alors que ce chasseur d'une autre époque est embusqué derrière un arbre.

En 2007, un organisme britannique, la Commission pour l'égalité raciale, demande, à la suite d'une plainte, que l'album soit retiré des rayonnages des librairies, en affirmant : « Cela dépasse l'entendement qu'à notre époque, un vendeur de livres puisse trouver acceptable de vendre ou faire la promotion de Tintin au Congo[104] Le , une plainte est déposée par un étudiant de République Démocratique du Congo à Bruxelles, celui-ci estimant que l'ouvrage constitue une insulte envers son peuple[105]. En réaction, une institution belge, le Centre pour l'égalité des chances et la lutte contre le racisme, met en garde contre « une attitude hyper-politiquement correcte »[106] dans ce dossier. Le la cour d'appel de Bruxelles rend son jugement : elle considère que l'album ne contient pas de propos racistes et que « Hergé s'est borné à réaliser une œuvre de fiction dans le seul but de divertir ses lecteurs. Il y pratique un humour candide et gentil », confirmant ainsi le jugement de première instance de 2011[107]. Loin de promouvoir la haine ou la peur à l'égard des autres peuples, Hergé a cependant recours, comme le souligne Marc Angenot, à une « imagologie xénophobe comme source élémentaire inépuisable de comique[108] ».

Plusieurs des premiers albums de Tintin ont été remaniés pour être réédités, le plus souvent à la demande des maisons d'édition. Par exemple, à la demande des éditeurs américains des Aventures de Tintin, la plupart des personnages noirs de Tintin en Amérique ont été recoloriés pour devenir blancs ou d'origine indéterminée[109]. Dans L'Étoile mystérieuse, on trouvait à l'origine un « méchant » américain nommé Monsieur Blumenstein (un patronyme juif), ce qui était tendancieux, d'autant plus que le personnage avait un faciès correspondant exactement aux caricatures de Juifs. Hergé attribue par la suite à son personnage un nom jugé moins connoté – Bohlwinkel – et le fait habiter dans un pays sud-américain imaginaire, le São Rico. Hergé a découvert bien plus tard que Bohlwinkel était également un nom juif[96],[110].

Aspects économiques[modifier | modifier le code]

Edition, impression, datation et cote[modifier | modifier le code]

Les trois premiers albums ont été publiés aux éditions du Petit Vingtième, à Bruxelles, et les autres, chez Casterman, à Tournai.

ll existe souvent une confusion entre la date du dépot légal ou du copyright et la date d'édition. Il faut alors se référer aux modifications successives du texte du quatrième plat ou quatrième de couverture pour identifer l'année d'édition, selon une nomenclature établie par le catalogue BDM: Série A (1937-1945) allant de A1 à A24 ; Série B (1945-1975), numérotée de B1 à B42bis ; Série C (1975- ) numérotée de C1 à C8[111]. La datation exacte d'un album permet d'en déterminer la cote.

Propriété intellectuelle et critiques[modifier | modifier le code]

La société Moulinsart SA est chargée de la gestion et de la perception des droits des œuvres d'Hergé depuis 1987. Fondée par sa femme en qualité de légataire universelle, cette société est actuellement dirigée par Nick Rodwell, qui en est le gestionnaire délégué. Très regardante sur la gestion des droits moraux et sur leur perception financière, la société provoque régulièrement la controverse en interdisant toute utilisation d'une image de Tintin sans son autorisation formelle.

Ainsi, à l'heure d'internet, toute forme de parodie, détournement ou réutilisation est fortement combattue par la société Moulinsart SA. De même, le fait de poster une simple bulle d'une BD de Tintin est réprimandé selon les lois des différents pays[112].

Cette attitude inquiète certains passionnés de culture et de BD franco-belges qui se demandent comment ils vont pouvoir faire en sorte que Tintin reste dans le patrimoine culturel francophone si la diffusion de son image est aussi fortement restreinte dans les médias modernes.

Cependant, une décision rendue par la Cour de La Haye au début de l'année 2015 a esquissé un changement. La justice néerlandaise a donné raison à l'association Hergé Genootschap, qui s'était vu réclamer plusieurs dizaines de milliers d'euros par Moulinsart SA pour l'utilisation de vignettes originales dans ses publications, après y avoir longtemps été autorisée. En effet, la Cour a retenu que la légataire universelle d'Hergé, Fanny Rodwell, n'avait jamais remis en cause un contrat de 1942 stipulant explicitement la cession de l'intégralité des droits sur les textes et vignettes des albums d'Hergé à Casterman. Ce verdict a été perçu comme pouvant instaurer un précédent dans la jurisprudence, ouvrant ainsi la porte à des réparations éventuelles de Moulinsart SA envers les associations ayant dû verser des sommes d'argent pour l'utilisation d'une ou plusieurs vignettes de Tintin. Moulinsart SA a contesté ce jugement[113],[114].

L'œuvre d'Hergé entrera dans le domaine public le . Mais Moulinsart SA, qui perdrait ainsi de substantielles sources de revenus, envisage d'en empêcher l'utilisation et la publication par tous en publiant une nouveauté Tintin en 2052. Cette opération ferait face à des limites juridiques et à un certain problème moral[115].

Autres médias et adaptations[modifier | modifier le code]

Les Aventures de Tintin ont été diffusées dans de nombreux médias venus s'ajouter à la bande dessinée originale. Certaines sont des œuvres originales, d'autres des adaptations. Hergé était favorable aux adaptations de Tintin, et il encourageait ses équipes à participer à des projets d'animation de la série. Après sa mort, les studios Hergé sont devenus la seule institution habilitée à donner son accord pour des adaptations de Tintin.

Théâtre[modifier | modifier le code]

Radio[modifier | modifier le code]

Entre 1959 et 1963, la radiodiffusion-télévision française présente un feuilleton radiophonique des Aventures de Tintin de près de 500 épisodes, produit par Nicole Strauss et Jacques Langeais. Adaptés sous la forme de disques 33 tours, ces épisodes rencontrent un grand succès[116].

En 2015, une adaptation des Cigares du pharaon est coproduite par France Culture, Moulinsart SA et la Comédie-Française. Elle est diffusée en sur les ondes de France Culture[117]. Puis la série radiophonique à écouter sur France Culture continue avec trois nouvelles adaptations : Le Lotus bleu[118] ; Les 7 boules de cristal[119] et Le Temple du soleil[120]. Une adaptation de L'Affaire Tournesol est aussi annoncée.

Cinéma[modifier | modifier le code]

Tintin a été adapté au cinéma, à la fois en prises de vues réelles et en animation. Certains films sont cependant des œuvres originales ; c'est le cas pour Tintin et le Mystère de la Toison d'or, Tintin et les Oranges bleues et Tintin et le Lac aux requins.

Jamie Bell en 2011.

Les photos des films sortis ont été reprises dans plusieurs albums et sous forme de strips pour Le Lac aux requins (cf. ci-dessus).

Projets inachevés[modifier | modifier le code]

  • En 1967, un troisième film avec Jean-Pierre Talbot était prévu, censé se dérouler en Inde, mais fut finalement annulé.[réf. nécessaire]
  • À partir de 1995, le producteur Claude Berri et le réalisateur Alain Berberian, tout juste sorti du succès de La Cité de la peur, montent une superproduction adaptée du diptyque Les Sept Boules de cristal / Le Temple du Soleil, avec un large budget de 120 millions de francs, destiné à rivaliser avec le cinéma américain[123]. Jean Reno est prévu en capitaine Haddock, Darry Cowl en professeur Tournesol et Sami Frey en roi des Incas[123]. Berri et Berberian sont en désaccord sur leur choix de Tintin, le premier réclamant une vedette trentenaire tandis que le second désire un jeune inconnu entre 17 et 20 ans, qu'ils n'ont de toute façon pas trouvé malgré de très nombreuses auditions[123]. Claude Berri s'oriente finalement sur la première adaptation en prise de vues réelles d’Astérix, Astérix et Obélix contre César (1999)[123].
  • Au début des années 2000, le projet d'adapter Tintin au cinéma refit surface. Plusieurs réalisateurs furent pressentis puis démentis, notamment Jaco Van Dormael, Jean-Pierre Jeunet, Roman Polanski, tous trois tintinophiles avérés. Si dans la plupart des cas il s'agit avant tout de rumeurs, Jeunet fut réellement intéressé par le projet, mais en 2002 il annonça qu'il y renonçait : « Le verrouillage des héritiers d'Hergé rend tout trop compliqué, je les ai rencontrés et j'ai compris qu'ils allaient me casser les pieds. »[124]

Télévision[modifier | modifier le code]

Jeux vidéo[modifier | modifier le code]

Magasins[modifier | modifier le code]

The Tintin Shop à Covent Garden.

Il existe des magasins consacrés à Tintin. Ils sont appelés « The Tintin Shop ». Le premier a ouvert en 1984 à Londres (Covent Garden) et les autres sont situés à Bruxelles (La Boutique de Tintin), Bruges, Toulouse, Cheverny et Montpellier. On peut y acheter tous les livres dans une variété de langues, des T-shirts, des tasses et beaucoup d'autres choses à thème.

Parodies[modifier | modifier le code]

Il existe plusieurs parodies de Tintin, dont Tintin en Suisse, publiée aux éditions Sombrero, qui utilise des mots obscènes et de la pornographie[128]. La série Les Aventures de Saint-Tin et son ami Lou, initiée par Gordon Zola et complétée par Bob Garcia et Pauline Bonnefoi, est également un pastiche de la bande dessinée.

Tintin est aussi parodié dans le film d'animation Le Chat du rabbin, lors de son voyage au Congo.

Autres[modifier | modifier le code]

L'Airbus A320 Rackham de Brussels Airlines .

La compagnie aérienne belge Brussels Airlines a signé un partenariat avec Moulinsart SA afin de parer l'un de ses avions de l'image du héros d'Hergé. L'Airbus A320 immatriculé OO-SNB, rebaptisé Rackham pour l'occasion, a ainsi reçu une livrée unique montrant Tintin et Milou dans une scène extraite de l'album Le Trésor de Rackham le Rouge, qu'il portera de 2015 à 2019. À bord, l'album Le Trésor de Rackham le Rouge est mis à la disposition des passagers en français, néerlandais et anglais[129],[130].

Notes et références[modifier | modifier le code]

Notes[modifier | modifier le code]

Références[modifier | modifier le code]

  1. Loïse Bilat, Gianni Haver, [1],« Tintin, oui mais avec modération. Les tâtonnements de la bande dessinée en Suisse romande », in Sociétés 106(4), p. 65-74, 2009
  2. a et b Assouline 1996, p. 41.
  3. Peeters 2006, p. 65.
  4. a et b Assouline 1996, p. 52.
  5. Peeters 2006, p. 73-74.
  6. Peeters 2006, p. 74-75.
  7. Peeters 2006, p. 78-79.
  8. a et b Assouline 1996, p. 68-69.
  9. Peeters 1983, p. 14-15.
  10. Assouline 1996, p. 76-77.
  11. Assouline 1996, p. 92.
  12. Peeters 1983, p. 36.
  13. Assouline 1996, p. 123.
  14. Goddin 2007, p. 198.
  15. Assouline 1996, p. 128.
  16. Peeters 1985, p. 7-8.
  17. Peeters 1983, p. 46.
  18. Sadoul 1983, p. 153.
  19. Assouline 1996, p. 211-214.
  20. Marc Angenot, « Basil Zaharoff et la guerre du Chaco : la tintinisation de la géopolitique des années 1930 », Études françaises, vol. 46, no 2,‎ , p. 47-63 (lire en ligne).
  21. Assouline 1996, p. 230.
  22. Assouline 1996, p. 328.
  23. Assouline 1996, p. 242.
  24. Assouline 1996, p. 233.
  25. Assouline 1996, p. 241.
  26. Peeters 2006, p. 238.
  27. Assouline 1996, p. 266.
  28. Assouline 1996, p. 279.
  29. Assouline 1996, p. 239.
  30. Assouline 1996, p. 249.
  31. Peeters 2006, p. 210.
  32. Peeters 2006, p. 213.
  33. Assouline 1996, p. 323-324.
  34. Assouline 1996, p. 336.
  35. Peeters 2006, p. 283.
  36. Assouline 1996, p. 356.
  37. Assouline 1996, p. 373.
  38. Assouline 1996, p. 372.
  39. Peeters 1983, p. 82.
  40. Assouline 1996, p. 387.
  41. Assouline 1996, p. 407-408.
  42. Assouline 1996, p. 397-398.
  43. Assouline 1996, p. 414.
  44. Goddin 2007, p. 460.
  45. Peeters 1983, p. 86.
  46. Assouline 1996, p. 444-445, 454.
  47. Assouline 1996, p. 505-506.
  48. Goddin 2007, p. 516-523.
  49. Jacques Bonnaric, « Les Aventures de Tintin en Volapük ? », Les Amis de Hergé, no 57,‎ , p. 8-10 (lire en ligne).
  50. Assouline 1996, p. 606.
  51. Assouline 1996, p. 515.
  52. Peeters 1983, p. 99.
  53. Assouline 1996, p. 523.
  54. Sadoul 1983, p. 178.
  55. Assouline 1996, p. 557-558.
  56. Assouline 1996, p. 558.
  57. Sadoul 1983, p. 57-59.
  58. Assouline 1996, p. 559.
  59. Assouline 1996, p. 563-565.
  60. Assouline 1996, p. 570.
  61. Assouline 1996, p. 576-577.
  62. Michel Serres, « Les bijoux distraits ou la cantatrice sauve », Critique, no 277,‎ .
  63. Benoit Peeters, Les Bijoux ravis : Une lecture moderne de Tintin, Magic Strip, , 170 p..
  64. Assouline 1996, p. 600.
  65. Assouline 1996, p. 590.
  66. Assouline 1996, p. 597.
  67. Assouline 1996, p. 612-617.
  68. Assouline 1996, p. 692.
  69. Assouline 1996, p. 698-703.
  70. Assouline 1996, p. 734.
  71. Peeters 1983, p. 130-131.
  72. Anne Chemin, « Hergé : tous droits réservés », Le Monde,‎ (lire en ligne).
  73. Tintin au pays des philosophes, éd. Moulinsard, 2011, p. 99
  74. a et b Peeters 2006, p. 382.
  75. « Bergier en BD », Claude Thomas
  76. Entretiens avec Numa Sadoul, 1976 : « Je songe déjà au prochain Tintin. J'ai une idée, ou plutôt, une fois encore, j'ai un lieu, un décor : j'aimerais que tout se passe dans un aéroport, du début à la fin. L'aéroport est un centre riche de possibilités humaines, un point de convergence de diverses nationalités : le monde entier se trouve en réduction dans un aéroport ! Là, tout peut arriver, des tragédies, des gags, de l'exotisme, de l'aventure… J'ai donc un lieu, il me reste à trouver une histoire. »
  77. a et b Voir « Tintin et la SGM  »
  78. Voir « Tintin raconte... L'histoire de »
  79. Tintin.com
  80. Bruno Delion, « Et si le vrai Tintin avait vécu à Saint-Benoît », Centre Presse,‎ (lire en ligne, consulté le )
  81. La galerie Moulinsart, L'Express du 14 décembre 2006.
  82. Benoît Peeters, Le Monde d'Hergé, Casterman, 1983.
  83. Liste des apparitions d'Hergé dans les aventures de Tintin
  84. a et b « Hergé, un grand paysagiste », objectiftintin.com.
  85. a b c d et e Jacques Bonnaric, « Les Aventures de Tintin en Volapük ? », ?,‎ ? (lire en ligne)
  86. a et b « LE TOUR DU MONDE LINGUISTIQUE DE TINTIN - TOUTENBD.COM », sur www.toutenbd.com (consulté le )
  87. Agence France-Presse (AFP), « Une nouvelle aventure de Tintin au Tibet », sur La Libre.Be, Bruxelles, La Libre Belgique, (consulté le ).
  88. Agence France-Presse (AFP), « Tintin au Tibet retiré du marché chinois », sur La Libre.Be, Bruxelles, La Libre Belgique, (consulté le ).
  89. Agence France-Presse (AFP), « La version chinoise de Tintin au Tibet retrouve son titre original », sur La Libre.Be, Bruxelles, La Libre Belgique, (consulté le ).
  90. a et b « Tintin a franchi le cap des traductions dans 100 langues et dialectes », sur www.actualitte.com (consulté le )
  91. « En chiffres », Tintin.
  92. a et b « Tintin around the world », Astérix & Obélix
  93. « Le premier album en monégasque de Tintin déjà très demandé », sur archives.monacomatin.mc (consulté le )
  94. (en) Pierre Skilling, « The Good Government According to Tintin », Comics As Philosophy, University Press of Mississippi, 2005, p. 173–234 (ISBN 978-1-57806-794-7)
  95. Stephanie Pain, « Welcome to the Moon, Mr Armstrong », in New Scientist, vol. 182, no 2441 (3 avril 2004), p. 48–49.
  96. a b c d et e Numa Sadoul, Entretiens avec Hergé, 1971.
  97. T.F. Mills, « America discovers Tintin », The Comics Journal no 86, p. 60–69, 1983.
  98. (en) Harry Thompson, Tintin: Hergé and His Creation, 1991.
  99. Numa Sadoul, Entretiens avec Hergé, 1971, p. 74.
  100. "Moreover: Great blistering barnacles", The Economist, 30 janvier 1999, p. 79.
  101. Numa Sadoul, Tintin et moi : Entretiens avec Hergé, Flammarion, 2003.
  102. Mail on Sunday, Associated Newspapers, 27 novembre 1988.
  103. Harry Thompson, Tintin: Hergé & His Creation, 1991.
  104. « Bid to ban “racist” Tintin book », sur BBC News.
  105. « Tintin traîné en justice par un étudiant congolais », Libération, 7 août 2007.
  106. « Plainte contre Tintin au Congo », Le Soir, 7 août 2007.
  107. « Tintin au Congo n'est pas raciste, selon la justice belge », sur lefigaro.fr, (consulté le )
  108. Marc Angenot, « Basil Zaharoff et la guerre du Chaco : la tintinisation de la géopolitique des années 1930 », Études françaises, vol. 46-2,‎ (lire en ligne)
  109. « Variantes de Tintin : La preuve par l'image de quelques modification effectuées par Hergé lors des rééditions de ses albums », sur dardel.info
  110. Le mot bollewinkel signifie littéralement « magasin de bonbons », appellation usuelle en bruxellois pour désigner ces magasins où les enfants vont s'approvisionner à la sortie de l'école.
  111. Gorianet, « Le catalogue des Tintinologues », sur www.gorianet.it (consulté en )
  112. Victor Garcia, « Tintin: Moulinsart fait interdire un Tumblr, ce n'est pas près de s'arrêter, mille sabords! », sur www.lexpress.fr, (consulté le )
  113. « Tintin: les héritiers de Hergé n'ont pas les droits sur les albums de Hergé et risquent de devoir indemniser les tintinophiles. », sur huffingtonpost.fr, 8 juin 2015.
  114. « Tintin et le mystère des ayants droit », sur liberation.fr, 10 juin 2015.
  115. « La Société Moulinsart peut-elle empêcher Tintin d'entrer dans le domaine public? », sur slate.fr,
  116. Benoit Mouchart et François Rivière, Hergé : Portrait intime du père de Tintin, Paris, Éditions Robert Laffont, , 250 p. (ISBN 978-2-84868-430-7, lire en ligne)
  117. « Les cigares du Pharaon (1/5) : Les aventures de Tintin », sur France Culture (consulté le )
  118. « Les aventures de Tintin : le Lotus bleu (audio : 2 heures) avec La Comédie Française, Moulinsart et l'Orchestre national de France », sur France Culture
  119. « Les aventures de Tintin : les 7 boules de cristal (audio : 1 heure 36 minutes) avec la Comédie Française, Moulinsart et l'Orchestre national de France », sur France Culture
  120. « Les aventures de Tintin : le Temple du soleil (audio : 2 heures) avec la Comédie Française, Moulinsart et l'Orchestre national de France », sur France Culture
  121. « Tintin et Spielberg, dès 1983 », rafik.blog.toutlecine.com.
  122. « Steven Spielberg, l'empereur du septième art », lefigaro.fr, 27 juin 2009.
  123. a b c et d Arnaud Bordas, « Et Spielberg recréa… Tintin », sur www.lefigaro.fr, Le Figaro, (consulté le ).
  124. Interview dans Libération en 2002.
  125. « Les Aventures de Tintin (1957) », sur Planète Jeunesse (consulté le )
  126. « Les Aventures de Tintin, d'après Hergé », sur Planète Jeunesse (consulté le )
  127. « Les Aventures de Tintin », sur Planète Jeunesse (consulté le )
  128. « Tintin en Suisse », sur http://tintinpirates.free.fr (consulté le )
  129. (en) « Crumbs! Tintin embarks on a new adventure with Brussels Airlines... as his cartoon decorates plane (and yes, Snowy is on board too) », sur dailymail.co.uk (consulté le )
  130. « Nous vous présentons... Rackham. », sur brusselsairlines.com (consulté le )

Erreur de référence : La balise <ref> nommée « Rivet 2014 » définie dans <references> n’est pas utilisée dans le texte précédent.

Annexes[modifier | modifier le code]

Sur les autres projets Wikimedia :

Bibliographie[modifier | modifier le code]

Document utilisé pour la rédaction de l’article : document utilisé comme source pour la rédaction de cet article.

Ouvrages[modifier | modifier le code]

Documents audio[modifier | modifier le code]

  • Philippe Garbit, « La Nuit spéciale Tintin » avec Philippe Goddin et Benoît Mouchart, diffusion sur France Culture les 7 et  :

Articles connexes[modifier | modifier le code]

Liens externes[modifier | modifier le code]


[Catégorie:Tintin]] [Catégorie:Bande dessinée adaptée au cinéma]] [Catégorie:Bande dessinée mettant en scène un chien]] [Catégorie:Journaliste dans la bande dessinée]] [Catégorie:Bande dessinée policière]] [Catégorie:Bande dessinée se déroulant en Belgique]] [Catégorie:Bande dessinée se déroulant à Bruxelles]] [Catégorie:Bande dessinée jeunesse]]