Discussion:Choix civique pour l'Italie

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Nom en langue française[modifier le code]

Un italophone se croit autorisé à renommer (il l'est !) en faisant une traduction qu'il estime plus conforme à la langue française. Civica en italien peut se traduire par "citoyen" ou, plus rarement "civique". En l'occurrence, ce n'est pas tant un problème de traduction que de sources en français. Au moins, en ce qui me concerne, je ne parle pas de "edit war" (au lieu de guerre d'édition) ou de "fonte" (au lieu de source). Ce qui prouve juste que le français (comme l'italien...) est ma langue maternelle et que je la maîtrise. Mais les sources donnent de façon majoritaire "Choix citoyen". Donc inutile de renommer. Ce qui est interdit sans consensus sur WP:fr. Ce qui est dit est dit.--ᄋEnzino᠀ (discuter) 16 novembre 2013 à 23:58 (CET)[répondre]

Encore une fois, on renomme sans chercher aucun consensus en PdD, des renommages sans travail de mise à jour de la cinquantaine de liens existants, qui s'appuie uniquement sur une affirmation (limitée) civica = "civique", alors que les bons dicos sont loin d'être aussi affirmatifs et les sources en français encore moins.--ᄋEnzino᠀ (discuter) 17 novembre 2013 à 16:52 (CET)[répondre]
Exemples récents pris dans Le Monde et Le Figaro notamment :
  • « Mario Monti retourne sur son Aventin » | Campagne d'Italie

italie.blog.lemonde.fr/2013/10/.../mario-monti-retourne-sur-son-aventin-...‎ 18 oct. 2013 - Mario Monti en compagnie d'Ignazio Visco, gouverneur de la Banque ... 17 octobre de la présidence de son parti Scelta civica (Choix citoyen).

  • « Italie: Monti menace le gouvernement » - Le Figaro

www.lefigaro.fr/.../97001-20130701FILWWW00438-italiemario-monti-...‎ 1 juil. 2013 - L'ancien président du Conseil italien Mario Monti a menacé ... Sa coalition centriste Choix citoyen a trop peu d'élus au Parlement pour faire ...

  • « Mario Monti démissionne du parti Scelta Civica » - Atlasinfo.fr

www.atlasinfo.fr › International‎ 18 oct. 2013 - M. Monti a justifié sa démission par "la présence au sein du ... de février 2

"Civica" se traduit en français par "civique". Et c'est aussi le choix des sources.
Et on peut continuer autant que l'on veut. Dire que les sources utilisent majoritairement "citoyen" est tout sauf une vérité. Martin // discuter 17 novembre 2013 à 18:33 (CET)[répondre]
Il faut hélas le prouver. Combien de journaux traduisent Democratico par démocratique alors que c'est Démocrate ? La proximité des deux langues provoque beaucoup d'erreurs de traduction, en raison de la proximité. Comment bien traduire numero civico" ?--ᄋEnzino᠀ (discuter) 11 mars 2014 à 22:19 (CET)[répondre]
Mais c'est justement ce qui est fait juste au-dessus ! Ouvre n'importe quel dictionnaire italien-français. Martin // discuter 13 mars 2014 à 20:36 (CET)[répondre]
À défaut de bon dico sous la main, j'ai ouvert un dico italien en ligne :
  • civico[cì-vi-co] agg., s. (pl.m. -ci, f. -che)

• agg. (adj.), deux sens en italien : 1 Che concerne il cittadino in quanto membro di uno stato, con valore prevalentemente etico: dovere c.; educazione c. (qui concerne le citoyen en tant que membre d'un État, avec une valeur surtout éthique : devoir citoyen, éducation civique ; (les deux adj. sont donc possibles) 2 Che appartiene alla città (qui appartient à la ville) [ au sens de] municipale, comunale : biblioteca c.; museo c. || numero c., quello che contraddistingue portoni, negozi, locali posti lungo strade, piazze ecc. Lecture qui confirme ce que je disais plus haut.--ᄋEnzino᠀ (discuter) 13 mars 2014 à 23:04 (CET)[répondre]

CQFD : civique est tout à fait valable. Martin // discuter 13 mars 2014 à 23:11 (CET)[répondre]
Les deux pourraient convenir car l'usage a fait que le mot « citoyen », nom commun, a pris également une valeur d'adjectif qualificatif, c'est-à-dire qu'il a, en quelques sortes, pris la place de l'adjectif « civique », ce à quoi il n'y a pas de raison d'adhérer en qualité d'encyclopédie puisque Larousse et Robert ne le répertorient que comme nom commun, le Wiktionnaire se contentant de signaler que « citoyen » employé comme adjectif était à proscrire de la langue surveillée. Le même phénomène s'est produit dans la langue courante avec le nom commun « étudiant », qui a pris la valeur de l'adjectif « estudiantin ». La traduction la plus correcte est donc, malgré tout, Choix civique --Cyril-83 (discuter) 21 avril 2014 à 08:57 (CEST)[répondre]

J'ai procédé à un renommage vers "Choix civique pour l'Italie" à la suite de cette discussion sur WP:DR. -- Habertix (discuter) 13 mai 2014 à 02:03 (CEST).[répondre]