Discussion:Cyclone subtropical méditerranéen

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Médicane ou medicane?[modifier le code]

La forme francisée devrait être médicane. Patrice78500 (d) 11 décembre 2011 à 22:33 (CET)[répondre]

Ou plutôt « Ouramédi » (ouragan méditerranéen) ou bien « Cyclone méditerranéen » ! Mais en fait, comme la température de l'eau est bien sous les 26 C et que ces systèmes sont partiellement frontaux, il s'agit d'un cyclone subtropical méditerranéen. Pierre cb (d) 9 mars 2012 à 06:06 (CET)[répondre]
Médicane, en bon français ce serait une aide à la marche (ou une palmipède guérisseuse ?). Comme le vent n'est pas assez fort pour être un cyclone tropical, si le terme « medicane » ne s'impose pas, ça devrait être « tempête subtropicale méditerranéenne » — Df (discuter) 30 septembre 2018 à 02:14 (CEST)[répondre]
On applique le principe de moindre surprise, vu que la presse dit un medicane, nous n'avons pas à inventer un nouveau terme jusqu'à ce l'Office québécois de la langue française en décide autrement. On peut oublier l'Académie française qui n'est pas composée de gens trop jeunes et qui fait la sieste. Malosse [Un problème de météo ou de planeur?] 30 septembre 2018 à 05:06 (CEST)[répondre]
Comme mentionné en 2012 ci-dessus, pourquoi utiliser un terme anglo-américain quand un terme parfaitement français et météorologique existe (Cyclone subtropical méditerranéen)? Il serait temps que les journalistes européens cessent d'être aussi serviles. Pierre cb (discuter) 30 septembre 2018 à 05:13 (CEST)[répondre]
Pierre, ce qui fait la force de l'anglo-américain est sa concision. Que l'académie française (ou l'OQLF) se réveille et je prends. Le terme officiel est beaucoup trop long. Malosse [Un problème de météo ou de planeur?] 30 septembre 2018 à 05:23 (CEST)[répondre]
Désolé mais l'anglo-américan n'est pas plus concis, il est aime juste les néologismes. De plus, si tu regardes les articles de journaux qui sont cités dans la section « Examples » (comme https://actu.lachainemeteo.com/actualite-meteo/2018-09-28-18h04/le-medicane-zorbas-balaie-la-grece-ce-week-end-48573), il faut à chaque fois que le journaliste explique que c'est un cyclone/tempête subtropicale méditerranéen, enlevant tout gain auquel tu penses. Pierre cb (discuter) 30 septembre 2018 à 05:58 (CEST)[répondre]
D'accord pour employer un terme scientifique, mais autant choisir le bon. Comme dit plus haut ce n'est PAS un cyclone mais une tempête (subtropicale méditerranéenne) — Df (discuter) 1 octobre 2018 à 16:22 (CEST)[répondre]
Désolé mais « tempête » et « dépression » sont des intensités alors que cyclone subtropical est le terme générique pour ce type de système, comme pour les cyclones tropicaux. Alors un cyclone subtropical peut être une dépression ou une tempête subtropicale, selon l'intensité de ses vents. Pierre cb (discuter) 1 octobre 2018 à 18:59 (CEST)[répondre]

Quelques remarques[modifier le code]

Bonjour,

  1. un "medicane" est par définition un "tropical-like storm", pouvant se rapprocher de cyclones "subtropicaux" ou "tropicaux" suivant le contexte, sans limite de vent (cela peut être l'équivalent d'une tempête tropicale ou d'un ouragan). Dans l'usage technique, "subtropical" vs. "tropical" n'est pas une affaire de latitude mais de processus. C'est uniquement pour simplifier qu'on associe souvent "medicane" à "subtropical".
  2. le "medicane" est un terme technique propre à la langue d'usage des revues internationales : l'anglais. Tant que c'est un terme technique, et peu communiqué au public, les francophones n'ont pas d'obligation à franciser. Si le besoin s'en fait sentir, les instituts français communiqueront.
  3. il n'y a pas de consensus sur l'augmentation des "medicane" avec le réchauffement climatique. L'étude que je connais suggère même le contraire, suivant la même logique que les cyclones tropicaux : plus rares mais privilégiant la forme "forte" au lieu de la forme "faible".

82.245.181.15 (d · c · b)

Ceci est partiellement faux : subtropical veut dire ayant certaines caractéristiques tropicales (énergie en partie par orageuse avec le contraste de température entre la mer Méditerranée et un dôme froid venant de l'Europe) et frontale (centre dans la partie « froide » d'un système frontal qui amène cet air froid). Les « Medicanes » correspondent à cette définition et ne sont pas à centre « chaud » comme les cyclones tropicaux. Ce n'est donc pas un « simplification » et on ne crée pas un terme nouveau. Pierre cb (discuter) 2 octobre 2018 à 00:53 (CEST)[répondre]
Je ne considère pas Wikipédia comme une notice technique, mais comme une encyclopédie avec des moments de vulgarisation, donc ce n'est pas très grave, mais la notion de "medicane" a été au départ définie pour tout "tropical-like storm" tropical ou subtropical. Les français qui associent "medicane" à "cyclone subtropical méditerranéen" sont dans la vulgarisation/invention. Peut-être que l'usage français se distinguera des autres pays, à force de propager cette association. Néanmoins, à ce jour, il serait présomptueux de parler d'usage français. 82.245.181.15 (d · c · b)