Discussion:Geostationary Operational Environmental Satellite
Autres discussions [liste]
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
Demande de renommage de Satellite géostationnaire opérationnel d'étude de l'environnement (h • j • ↵ • Ren.) vers Geostationary Operational Environmental Satellite (h • j • ↵) [modifier le code]
Discussion copiée depuis Wikipédia:Demande de renommage
Requête acceptée - 8 décembre 2015 à 10:15 (CET)
- Demandé par : Pline (discuter) le 5 décembre 2015 à 14:01 (CET)
- Justification de la demande : Appellation officielle de cette série de satellites météorologiques américains, utilisée en France par Météo France voir par exemple http://www.meteo-spatiale.fr/content/perenne/dossiers/fiches/METEOSAT_GOES_MTSAT.pdf
- renommage annulé --Hercule (discuter) 8 décembre 2015 à 10:15 (CET)
Renommage malvenu[modifier le code]
Le renommage sous son nom anglais n'est pas très pertinent sur une encyclopédie de langue française. --La femme de menage (discuter) 13 décembre 2015 à 11:44 (CET)
- C'est le nom officiel, tout nom en français n'est qu'une traduction de sens. Même Météo-France utilise le terme http://www.meteofrance.fr/prevoir-le-temps/observer-le-temps/moyens/les-satellites-meteorologiques. Il ne viendrait pas à l'idée de quiconque de franciser le nom d'une personne dans une encyclopédie, n'est-ce pas? (William Shakespeare en Guillaume Remuelance) Pierre cb (discuter) 13 décembre 2015 à 14:39 (CET)
- Peut-on dire que le nom en anglais d'un objet est un nom officiel ? Je ne crois pas, sauf à le considérer comme un nom propre. C'est le même problème que pour Television Infrared Observation Satellite. Pour GEOS aussi, une commission de terminologie de l'ONU a fixé sa traduction : [1]. --La femme de menage (discuter) 13 décembre 2015 à 15:09 (CET)
- Ce lien ne donne que le sens du terme, contesterais-tu Météo-France? Je travaille dans le domaine, personne ne connait ces traductions et crois-moi, je ne suis pas un assimilé de l'anglais. Fais-donc changer « airbag » ou « Global Positioning System » avant de changer un nom propre. Pierre cb (discuter) 13 décembre 2015 à 15:32 (CET)
- Non, les registres de terminologie ne donnent pas le sens d'une expression, mais le nom à appliquer. D'ailleurs, le site de Météo-France que tu indiques parle bien de GEOS (comme l'UN), mais pas Geostationary Operational Environmental Satellite : ils écrivent : satellite géostationnaire dans l'exemple. Mais puisque tu considères qu'il s'agit d'un nom propre, inutile de chercher à te convaincre.--La femme de menage (discuter) 13 décembre 2015 à 15:47 (CET)
- Ce lien ne donne que le sens du terme, contesterais-tu Météo-France? Je travaille dans le domaine, personne ne connait ces traductions et crois-moi, je ne suis pas un assimilé de l'anglais. Fais-donc changer « airbag » ou « Global Positioning System » avant de changer un nom propre. Pierre cb (discuter) 13 décembre 2015 à 15:32 (CET)
- Peut-on dire que le nom en anglais d'un objet est un nom officiel ? Je ne crois pas, sauf à le considérer comme un nom propre. C'est le même problème que pour Television Infrared Observation Satellite. Pour GEOS aussi, une commission de terminologie de l'ONU a fixé sa traduction : [1]. --La femme de menage (discuter) 13 décembre 2015 à 15:09 (CET)
- C'est le nom officiel, tout nom en français n'est qu'une traduction de sens. Même Météo-France utilise le terme http://www.meteofrance.fr/prevoir-le-temps/observer-le-temps/moyens/les-satellites-meteorologiques. Il ne viendrait pas à l'idée de quiconque de franciser le nom d'une personne dans une encyclopédie, n'est-ce pas? (William Shakespeare en Guillaume Remuelance) Pierre cb (discuter) 13 décembre 2015 à 14:39 (CET)