Discussion:Il était une fois la révolution

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Il me semble que c'est Juan, et non John, qui meurt à la fin, contrairement à ce qui est suggéré ici. Ceci dit, même si dans ce cas précis ce n'est pas très grave, devons-nous raconter la fin des films sur Wikipédia ? Est-ce une question déjà moult fois discutée et ressassée ? Syghud Syghud 19 juillet 2006 à 00:03 (CEST) OK OK maintenant, je sais. On peut mais on prévient 1 septembre 2006 à 00:01 (CEST)[répondre]

C' est John (sean) qui meurt à la fin. (Vincent le 26/02/07)

Comment le film peut il se passer en 1913, puisque l'IRA n'a été créée qu'en 1919. Pourtant, il est bien écrit IRA sur les affaires de John déballées par les fils de Juan au début du film.

C'est un anachronisme. --Gribeco 15 septembre 2007 à 01:29 (CEST)[répondre]


FAUX:

Le terme IRA est utilisé depuis au moins 1860:

"The IRA (Irish Republican Army) is a name used to describe several armed movements in Ireland in the 20th and 21st centuries, though the first known use of the term occurred in the Fenian raids on Canada in the 1860s." http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_organisations_known_as_the_Irish_Republican_Army

L'expression: "Duck, you sucker" devrait plutôt être traduite par: "Mec, tu déconnes" 
Le titre italien: "Giù la testa" qui effectivement se traduit par "Baisse la tête" peut avoir un sens beaucoup plus métaphorique: "Incline-toi, soumets-toi".

Confusion John/Sean[modifier le code]

Contrairement à ce qui est écrit dans l'article, John est bien le prénom de Mallory, Sean étant celui de son ami qu'il est contraint d'abattre après s’être rendu compte que son ami avait trahi. Rappelons la répétition de ce prénom dans le thème musical quasi obsessionnel: "Sean, Sean_ Sean, Sean..." en ouverture du film (quand Juan urine sur des fourmis...). Cette obsession rappelle le remord que John éprouve suite à cet assassinat, au point d'en opérer un transfert à un moment où Juan lui demande son prénom: "Sean... non John...)

Cette erreur apparait en effet sur plusieurs site. Il serait bon de trouver une source attestant tout cela. --GodefroyParis (discuter) 29 août 2021 à 22:58 (CEST)[répondre]

Anachronismes[modifier le code]

Les erreurs d'accessoires signalées concernant les armes contiennent elles-mêmes quelques erreurs :

- le "Steyr modèle 1919" n'existe pas ; il s'agit du Steyr M1912 qui est, de fait, une arme chronologiquement contemporaine de l'action (même s'il est douteux qu'un policier mexicain ait pu avoir en 1913 un pistolet fabriqué pour l'armée austro-hongroise l'année précédente).

- le "Colt 1911" mentionné (utilisé par Juan) est en fait un Browning GP belge de 1935. Le Colt M1911 américain, bien que contemporain, serait d'ailleurs lui-aussi difficile à trouver, car produit seulement à quelques milliers d'exemplaires à partir de 1912.

L'arme la plus anachronique est bien évidemment la mitrailleuse allemande MG42 de 1942 (sans crosse), dont l'apparence est bien plus moderne que la MG08 de 1908 qu'elle côtoie dans le film.

D'autres armes anachroniques apparaissent également, comme le pistolet de Günther Reza (un Walther P38 allemand de 1938, pistolet réglementaire durant la Seconde Guerre mondiale) ou le pistolet utilisé par l'un des fils de Juan lors de l'attaque de la diligence, puis par John (un Astra 400 espagnol de 1921).

http://www.imfdb.org/wiki/Duck,_You_Sucker!


Autre anachronisme : Lors de la discussion entre John lisant Bakounine et Juan, lors du bivouac, on voit une mitrailleuse tchécoslovaque ZB53, fabriquée seulement depuis...1930 ! Jean-Louis Dubois (discuter) 10 juillet 2015 à 18:10 (CEST)[répondre]

argot americain[modifier le code]

Bonjour Notification Matty1664

Vous avez mentionné "que Leone croyait être de l'argot américain" à propos de l'expression employé par Sergio Leone Duck, you sucker. Je ne conteste pas car c'est aussi mon opinion, mais pourriez vous citer une reference pour que cela ne devienne pas une opinion personnelle, merci d'avance.

Christian28TMA (discuter) 11 juin 2017 à 09:39 (CEST)[répondre]

Titre américain/anglais[modifier le code]

Bonjour. Il est écrit que :

La version américaine s’appelle donc initialement Duck, you sucker, puis fut rebaptisée A Fistful of Dynamite, en référence au titre anglais du premier western de Sergio Leone : A Fistful of Dollars (Pour une poignée de dollars).

Sauf erreur de ma part, aux Etats-Unis, le titre reste toujours Duck you sucker. Il n'a pas été rebaptisé Fistuf of dynamite qui est de base uniquement pour le marché britannique.

--Matty1664 (discuter) 13 août 2017 à 11:46 (CEST)[répondre]