Discussion:La Jonquera

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons


"La Jonquière" en français[modifier le code]

La ville a toujours eu une traduction en langue française -> La Jonquière.

première fois de ma vie que je lis La Jonquière ... Twdr (d) 27 mai 2009 à 00:18 (CEST)[répondre]

Certains s'obstinent pour des raisons politiques à vouloir rayer toute trace des noms en français ou espagnol sur wikipédia francophone, ce qui frise le révisionnisme. Le nom des villes ou régions en français ne pose aucun problème pour l'Italie, Allemagne...etc...Ex: Florence (Firenze), Naples (Napoli), Bavière (Bayern), Moscou (Moskva)...alors arrêtez svp vos modifications purement politiques nationalistes pour ce qui concerne la Catalogne.

car inposer un toponyme inusité dans la région n'est pas une modification purement politique nationaliste parisienne ? les noms "La Jonquière" et "Figuières" sont incompris dans le département, essayezTwdr (d) 27 mai 2009 à 00:24 (CEST)[répondre]

J'informe également à titre d'exemple que Firenze est bien officiellement le nom de la ville depuis 1000 ans, mais en Français elle se traduit par Florence. Wii2006.

Puisque personne ne donne(rait) son avis ici depuis (trop) longtemps, je confirme que j'ai bien entendu et lu cet exonyme en français dans la bouche et sous la plume de nombreux Catalans du Nord (francophones). Donc, je demande à ce que la discussion soit mieux étayée avant de renommer en espagnol ou en catalan.--ᄋEnzino᠀ (d) 30 octobre 2011 à 16:39 (CET)[répondre]

J'habite à quelques minutes de La Jonquera (que l'on prononce ici jonquère ou jounquère) et je n'ai jamais entendu les noms Jonquières ou Figuières. Par contre je les ai lus dans des textes du XIXe siècle. Mais nous ne sommes plus au XIXe siècle. Culex (discuter) 7 mars 2014 à 20:55 (CET)[répondre]

"La Jonquière" en Espagne, "Nouvelle York" aux États-Unis?[modifier le code]

Premièrement, si "La Jonquière" existe, il vous incombe d'en fournir les preuves. Soit la ville en question a une traduction documentée en français (c'est le cas de Gérone), soit elle n'en a pas, auquel cas le nom de la ville en question est le nom officiel de cette même ville dans l'État auquel elle appartient. Alors oui, en français on dit Moscou, Florence, etc., mais il ne vient à l'esprit de personne de traduire San Giuseppe Vesuviano par Saint Joseph Vésuvien pour avoir à tout prix un nom en français. La Jonquera n'ayant pas de traduction en français, jusqu'à preuve du contraire, on prend donc le nom officiel de cette ville en Espagne : La Jonquera. Il n'y a là rien de politique contrairement à ce que vous voulez bien nous faire croire. --Tretx (d) 8 octobre 2008 à 15:12 (CEST)[répondre]


Tout le monde se calme s'il-vous-plaît. Pas de paranoia ni d'un côté ni de l'autre. En effet, il faut utiliser le nom habituel en français s'il existe, et dans le cas contraire le nom officiel dans le pays d'origine. S'il y a un nom courant en français, qu'on apporte des preuves vérifiables par tous (donc des liens si possible, tout le monde n'a pas une collection de dictionnaires français chez soi), je serai le premier à faire le changement si ces arguments sont pertinents. Nous ne sommes pas ici pour faire la guerre, est-il besoin de le rappeler. Xic [667 ] 8 octobre 2008 à 15:46 (CEST)[répondre]

______________________________________________

Au sujet de La Jonquière et de vos comparaisons hasardeuses (Tretx), il faut préciser quelques points.

Pourquoi "New York" et pas "Nouvelle York" ou "Les Anges" pour "Los Angeles" ?

Tout simplement parce que ces toponymes n'ont jamais été utilisé dans notre langue française depuis la fondation de ces villes, c'est un choix linguistique réalisé par l'Académie Française (qui au passage existait déjà lorsque la ville fut rebaptisé en 1664) et je vous informe aussi qu'avant "New York", la ville se nommait en français "Nouvelle Amsterdam", et qu'il y a aussi la "Nouvelle-Orléans".

La RAE, elle, a préféré le terme "Nueva York" (Nouvelle York), et ne pas traduire d'autres villes du Monde, il s'agit du choix d'académiciens émérites qui sur des siècles ont préféré un usage à un autre, en pesant le pour et le contre et se basant sur les caractéristiques de chaque langue. Je pense que l'on peut respecter leurs choix. Non ?

Une municipalité décide de changer son toponyme (pour des raisons x ou y)? Que fait-on alors ?

Vous évoquez le cas de de "Léningrad" qui a changé son nom pour "Saint-Pétersbourg" en 1991, mais vous oubliez que ces 2 toponymes n'ont pas la même sémantique, absolument aucun rapport, Pierre ≠ Lénin, par conséquent il faut obligatoirement changer dans la langue française le toponyme (pour ce cas précis le toponyme existait déjà pour cette ville, avant 1914) et vous remarquerez que le toponyme actuel est bien officiellement traduit "Saint-Pétersbourg", et on remarquera au passage que l'Académie française a préféré pour des raisons, pour que cela ne choque pas en français, un compromis avec "Peter".

Pour le cas de "La Junquera", il ne s'agit pas du tout d'un changement de nom, mais d'une "catalanisation" d'un toponyme existant, une légère évolution. L'Académie française n'a pas à se baser sur le nouveau toponyme car il n'y a pas de changement de nom.

'la "catalanisation" d'un toponyme existant',
toponyme catalan en l'occurence Twdr (d) 26 mai 2009 à 23:20 (CEST)[répondre]

Nous pouvons prendre le cas de "Naples" en Italie, qui en italien se nomme "Napoli". Si demain la municipalité décide d'adopter comme unique toponyme "Napule", c'est à dire "Naples" en napolitain (la langue locale), l'Académie française devrait-elle alors éliminer le toponyme "Naples" et changer pour "Napule" ? Bien évidemment que non, car la racine du toponyme reste exactement la même, ce qui ne change rien pour la langue française.

"La Jonquière" est la traduction en français de "La Junquera" depuis toujours, dans le sud de la France il a toujours été utilisé (et je ne suis pas jeunot), d'ailleurs des villes en France et au Québec, ont pour toponyme "La Jonquière". Wii2006

Assez de parlotte, je ne demande qu'une chose, des références, et vous n'en fournissez toujours pas. Cela ne sert à rien de débattre sans fin de cette manière, ce n'est pas par des batailles rhétoriques (ça vaut pour tout le monde, y compris moi-même) que l'on avancera. Xic [667 ] 9 octobre 2008 à 17:01 (CEST)[répondre]

Très bien assez de rhétorique, Voici la preuve par l'ouvrage Histoire de Roussillon (1835) de Dominique Marie Joseph Henry (Conservateur de la bibliothèque de Perpignan) p462 -> http://books.google.fr/books?id=zvaZ1q7TvYcC&pg=RA2-PA462&lpg=RA2-PA462&dq=jonqui%C3%A8re+%C3%A0+g%C3%A9rone&source=web&ots=AU4keVTP-5&sig=kFgIC16vK-rUTfONKWy6Sx1IviE&hl=fr&sa=X&oi=book_result&resnum=3&ct=result

Je renomme donc "La Jonquière" dans la wikipédia francophone, en soulignant une nouvelle fois que je suis las, de devoir passer sur les villes catalanes pour devoir remettre les noms des toponymes en français, remettre en place la réalité historique, parce que des jusqu'au-boutistes s'obstinent, certains étant allergiques aux noms en français ou en espagnol de ces villes. Wii2006


Veuillez ne pas interpréter les positions d'autrui à votre convenance. Mais, enfin, vous apportez quelques références, ce qui permettra, je l'espère, de faire avancer le débat. À mon tour, permettez-moi de relever sur le même site des occurences de La Jonquère (sans i) : ici (avec Figuières à côté pour ajouter à la confusion...) ou . Pourquoi privilégier une forme plutôt qu'une autre? --Tretx (d) 10 octobre 2008 à 18:40 (CEST)[répondre]

_________________________________________

Il ne s'agit pas de positions, mais de réalité historique M. Tretx !

- "Tretx" : "Mais, enfin, vous apportez quelques références" - C'est très gentil MR, surtout que vous êtes très rapide à la gachette pour révoquer mes toponymes mais pas pour les vérifier un minimum...

- "Tretx" : "permettez-moi de relever sur le même site des occurences de La Jonquère (sans i)"

Mais oui et pourquoi pas "La Jonquaire", "La Joncquière", "La Joncquières"...Soyons un peu sérieux.....Mais peut-être que Mr Tretx, vous devriez un "peu" croire le Conservateur de la bibliothèque de Perpignan qui écrit un livre sur sa région en 1835, région qu'il doit connaître un "peu" ! Ou peut-être faut-il le réssusciter pour qu'il vous le dise en personne ! J'ai bien peur que cela ne suffise pas...Wii2006

et bien l'usage à changé dans les P.-O. / Roussillon / Catalogne Nord depuis 1835, où les noms "La Jonquière" et "Figuières" sont incompris de nos joursTwdr (d) 26 mai 2009 à 22:51 (CEST)[répondre]

Ma réponse sur la page de discussion de Wii2006.

--Tretx (d) 12 octobre 2008 à 17:30 (CEST)[répondre]

orthographe[modifier le code]

la Jonquière ? avec un i ? je l'écrirais d'après un calque du catalan : la Jonquère Twdr (d) 26 mai 2009 à 14:28 (CEST)[répondre]

Ce n'est pas à chacun de décider selon ses déduction de la graphie de tel ou tel toponyme. Xic [667 ] 26 mai 2009 à 17:18 (CEST)[répondre]
si j'annonce me rendre à la jonquière, personne ne comprendra dans les p.o Twdr (d) 26 mai 2009 à 18:30 (CEST)[répondre]
Et la jonquère oui ? Quoi qu'il en soit le titre que doit porter l'article devrait normalement être celui couramment utilisé par les milieux susceptibles de servir de référence. Un débat a eu lieu récemment à ce sujet, je ne suis absolument pas sûr que la situation actuelle soit la plus pertinente mais il est souahitable d'avoir des arguments sérieux pour faire pencher la balance. Xic [667 ] 26 mai 2009 à 21:50 (CEST)[répondre]
'celui couramment utilisé par les milieux susceptibles de servir de référence'
par exemple les locuteurs actuels, les médias locaux ?
http://www.lindependant.com/articles/2009/05/14/20090514-AUTRES-VILLAGES-Les-Copains-des-annees-60-en-balade.php5
"La visite de la citadelle "Castell Ferrau" à Figuères [...] Après un copieux repas à la Jonquère [...]"Twdr (d) 26 mai 2009 à 23:02 (CEST)[répondre]
personnellement je dirais qu'il faudrait quelque chose de plus "fort" (plus institutionnel, références plus "solides" que des sources de presse etc.), vous pouvez constater qu'il y a déjà eu récemment des remous autour de cette question, je n'ai pas d'avis tranché sur la question. Xic [667 ] 27 mai 2009 à 10:48 (CEST)[répondre]
fixer l'usage actuel ('celui couramment utilisé') d'un toponyme d'après des sources de + d'un siècle me semble hasardeux ... quoi qu'il en soit, nous avons Dugommier et Diderot (Jonquère), antérieurs à Henry (Jonquière) : score = 2 à 1. mais sur quel critère choisir ? l'ancienneté, le nombre d'occurences ? Twdr (d) 27 mai 2009 à 21:54 (CEST)[répondre]
que la réponse est longue ...--Twdr (d) 7 juin 2010 à 20:26 (CEST)[répondre]

La Jonquière ![modifier le code]

Belle illustration d'un des travers de Wikipédia : à tout sourcer sans avoir de biblio digne de ce nom sous la main, on finit par Gallica et donc on utilise des publications du XIXe siècle, dépassées à tous égards, comme la marque du "savoir actuel". Bien sûr, surtout avec un peu de mauvaise foi ; ici un utilisateur qui déteste le fait que les Catalans préfèrent parler catalan ("Comme beaucoup d'étrangers, les Espagnols éprouvent quelques difficultés à communiquer entre eux, car ils ne parlent pas français. C'est pourquoi ils sont obligés de parler espagnol.").

Enfin, il est temps de se rendre compte que l'usage "français" c'est "la Jonquera" prononcé "la Jonquère" et jamais "la Juncera" avec la jota castillane.

Si vous avez des sources fiables pour étayer vos propos, ca pourra peut-être servir à quelquz chose. En attendant, comme vous pouvez le constater, ce n'es pas vraiment d'"avis" supplémentaires dont nous avons besoin. Xic [667 ] 21 mars 2011 à 18:28 (CET)[répondre]
Le "Dictionnaire des Pyrénées", peu suspect de POV-Pushing catalan ou espagnol (il a par exemple un article intitulé Gérone, les noms Girona et Gerona ne venant qu'après) possède un article intitulé Jonquera, la. Nous allons pouvoir renommer et mettre fin à ses réguliers étonnements qui ne peuvent que saisir ceux qui connaissent un peu le sujet. ---- El Caro bla 20 octobre 2011 à 16:26 (CEST)[répondre]
Depuis un an ou deux, le développement de la prostitution dans cette commune a produit comme effet secondaire des articles de journaux et, par conséquent, des sources récentes supplémentaires en français : le journal du dimanche et TF1 (entre autres) utilisent la Jonquera. Je demande le renommage de l'article. ---- El Caro bla 30 octobre 2011 à 09:46 (CET)[répondre]
Ce site vaut amplement la qualité rédactionnelle de TF1 : [[lien blacklisté] (d) 30 octobre 2011 à 16:42 (CET)[répondre]
As-tu lu cette page intitulée "La ville du Jonquière" ? Et [[lien blacklisté] qui apprend que ce site utilise wikipedia comme source ? Soyons sérieux : 1. on cherche des sources 2. on se fait une opinion, dans cet ordre. Pour l'instant toutes les sources papier récente (dont une faisant autorité) vont dans le même sens. ---- El Caro bla 30 octobre 2011 à 17:27 (CET)[répondre]

Renommer "La Jonquère"[modifier le code]

J'ai récemment créé la section toponymique, et en effectuant mes recherches j'ai remarqué que la forme proprement française La Jonquère existe et a un usage dans notre langue à la fois historique et actuelle. Par ailleurs, même si bien des débats ont eu lieu par le passé, ils concernaient la forme La Jonquière, qui, elle, n'est plus qu'archaïque. Alors, devrait-on renommer cette page La Jonquère ? Girrit6 janvier 2018 à 22:37 (CET)[répondre]

Alors que tous les noms sont de nouveau catalanisés depuis quelques années (y compris sur les cartes IGN pour les Pyrénées-Orientales), revenir à un nom francisé serait à mon avis mal venu. Culex (discuter) 10 janvier 2018 à 21:58 (CET)[répondre]