Discussion:Nirvana (monde indien)

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Le terme de « nirvana » : questionnement au sein de la philosophie indienne dans son ensemble[modifier le code]

Le terme de nirvana est souvent employé dans l'hindouisme. Il existe même une Nirvana Upanishad. Enfin, on a publié un recueil d' Upanishad du renonçement qui prouve l'usage fréquent de ce terme en contexte hindou.

Pas souvent, mais ca arrive effectivement. J'avais d'abord essayé de remplacer par nirvana, tout simplement, mais ca n'a pas marché. J'essaye avec nirvāṇa.--Zhuangzi (d) 26 janvier 2013 à 21:12 (CET)[répondre]
Ca ne marche pas non plus.--Zhuangzi (d) 26 janvier 2013 à 21:15 (CET)[répondre]

Infos étymologiques supplémentaires: Le terme sanskrit est composé d'un radical, vā- « souffle(r) », et d'un préfixe nis-. Le radical vā- est indo-européen : *h2wenh1-, soit *wē :

Le radical est verbal, « souffler », ce qui se retrouve sous les formes suivantes :

formes bâties sur la racine : allemand we[h]-en ; grec ancien ἄη-μι áê-mi, sanskrit : vā-ti, formes bâties avec une racine suffixée (par *-ye/-yo) : vieux slave : ve-je-tŭ, sanskrit : vā-ya-ti, gotique : wá-i-an. Il permet de former un nom d'agent, « celui qui souffle et qui souflera », le plus souvent avec un suffixe de formation *-to, c'est-à-dire « le vent » dans de nombreuses langues :

sans suffixe (mais voyelle thématique) : indo-iranien : sanskrit vātaḥ, avestique vātō, avec suffixe *-to : langues germaniques : gotique win-ds, allemand Win-d, anglais win-d, latin ven-tus, gallois gwyn-t, tokharien A : wän-t et B : yen-te, hittite : ḫuwan-t, autres suffixations : indo-iranien : sanskrit Vā-yúḥ (nom du dieu du vent), avestique vā-yuš, lituanien : vė́-jas, vieux slave : vě-trŭ, etc. En sanksrit, le préfixe nis-, devenu nir- par sandhi dans nirvāṇa, dénote l'idée de sortie hors de quelque chose, comparable au latin ex-. On pourrait donc traduire de manière plus précise nirvāṇa par « ex-soufflement », soit essoufflement. C'est donc, étymologiquement, l'action de « quitter son souffle », celui-ci étant vu, dans les civilisations anciennes, comme un synonyme d'âme (le souffle vital). Du reste, anima « âme » et animus « esprit », en latin, sont reliés au grec ἄνεμος ánemos, « vent », d'ou l' « anémomètre » nom donné à l'appareil de mesure de vitesse du vent, de même que spiritus, « esprit » signifie aussi « souffle » (cf. le double sens d'inspiration). Le chinois fait de même : 氣/气 qì, le mot représentant à la fois la force de vie et le souffle.

Tout ceci confirme que la notion d'âme, de force de vie, en indo-européen (et ailleurs), est vue comme un souffle. L'extinction de ce souffle est donc un synonyme de « mort ». On le verra ci-après, le terme, dans le domaine bouddhiste, s'est fortement spécialisé. Non signé. Vajrallan 8 août 2007 à 15:47. GLec

paragraphe sens populaire[modifier le code]

Je trouve le paragraphe "sens populaire" très peu encyclopédique (pas de sources, remarques très subjectives non argumentées). Serait-il possible de l'améliorer ? --Axel (discuter) 14 janvier 2014 à 12:01 (CET)[répondre]