Discussion:Bouillie

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

PORRIDGE : l'appellation elle-même[modifier le code]

Bonjour,

À mon avis, l'article relève davantage de l'anthropologie que de la cuisine. Il est extrêmement difficile de partir du très anglo-anglais porridge pour donner un titre générique à l'article. Au Québec, par exemple, on réserve l'appellation bouillie à quelque chose de très méprisable, comme dans l'expression ; c'est de la bouillie pour les chats. Mais si les recherches confirment que bouillie est le terme général, mieux vaut l'utiliser plutôt que de donner dans le trop régional. Par contre, le Grand dictionnaire terminologique de l'OQLF a une fiche intéressante sur le terme français porridge, donné comme synonyme de gruau.

Domaine(s) :

- alimentation
     céréale traitée
     mets
	français


gruau n. m. [Québec]

Équivalent(s) English porridge


Définition : Mets de consistance plus ou moins épaisse, fait de flocons d'avoine cuits dans de l'eau ou du lait, servi chaud et généralement additionné de lait et de sucre.



synonyme(s)

  porridge n. m.

Note(s) : Le gruau fait partie du petit déjeuner traditionnel dans les pays britanniques, notamment en Écosse.

Au Québec, le terme porridge est très peu usité. Au départ, gruau et porridge désignent en français une bouillie de flocons d'avoine seulement, mais ce sens peut être étendu à un mets composé d'autres céréales. On rencontre parfois l'expression bouillie d'avoine comme synonyme de gruau et de porridge.


--Euphorbia 26 mars 2007 à 04:25 (CEST)[répondre]

Euh, je ne sais pas ce que tu voulais faire en mettant un nouveau modèle de traduction sur la page de discussion du modèle de traduction déjà existant (que je viens d'avoir supprimé car mal rempli, doublon, et au mauvais endroit).
En tout cas, Spedona a déjà relu l'article. Tu peux parler des modifications à faire à l'article avec lui, ou lui parler sur la page de suivi de la traduction.
Bonne continuation, Arria Belli | parlami 26 mars 2007 à 13:33 (CEST)[répondre]

Porridge  : je le laisse aux amateurs de gruau[modifier le code]

Bonjour parlami,

Je vous remercie de vos interventions très wikipédiennes dans leur politesse. Un peu d'aide, dans l'esprit WIKI, n'aurait-il pas mieux valu que des semonces? J'abandonne l'article qui n'est finalement pas trop mal traduit.

--Euphorbia 26 mars 2007 à 14:47 (CEST)[répondre]

  • Doctorat en traduction, Paris III-Sorbonne
  • Traductrice et terminologue agréée, Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec
  • Professeure de traduction et directrice des programmes de traduction, Université du Québec en Outaouais.
A mon avis il faudrait renommer cet article en bouillie, mais je ne peux pas le faire car le titre est déjà pris par un redirect vers le wiktionnaire, et créer sous le titre Porridge un article spécifique. Je suis d'accord que le terme bouillie ne désigne plus aujourd'hui, également en France, quelque chose de très valorisant, mais plutôt un aliment pour bébés. Mais c'est le terme générique qui désigne ce qui a lontemps été la base de l'alimentation paysanne en Europe, et pas seulement au petit-déjeuner comme le porridge anglais. En lisant l'article anglais, il m'a semblé qu porridge, partant du cas anglais (ou plus précisément écossais) était ensuite utilisé dans un sens générique. J'ai constaté que les auteurs traitant de l'histoire de l'alimentation (en particulier à propos du maïs auquel je m'intérssee en ce moment) utilisaient volontiers le terme de bouillie et jamais celui de porridge. A titre d'illustration voici une citation de Gustave Flaubert trouvée dans le TLFi : « il [le paysan breton] va retrouver sa galette de sarrazin et sa jatte de bouillie de maïs cuite depuis huit jours dont il se nourrit toute l'année ».
Pour ce qui est de la gestion des bandeaux traduction, je trouve que c'est parfois un peu complexe, aussi je m'excuse de ne pas y avoir recouru lors de mon intervention sur l'article. En ce qui concerne le Grand dictionnaire terminologique, je l'utilise souvent et l'apprécie, c'est souvent le seul moyen de trouver des équivalents aux termes anglo-saxons dans les domaines technique et scientifique. Cependant je trouve que les équivalents donnés relèvent parfois du québécisme et non pas d'un usage général (pour autant que je puisse en juger, ce qui n'est pas toujours le cas). Cordialement Spedona Papoter 27 mars 2007 à 13:46 (CEST)[répondre]

Notes de traduction[modifier le code]

A mon avis cet article est très anglo-centré, à commencer par le titre. Ce que les Anglais appellent porridge est en français de la bouillie d'avoine ou gruau [d'avoine]. Je pense que le titre générique devrait être « bouillie » qui désigne toute préparation en forme de soupe épaisse à base de grains de céréales écrasés bouillis dans l'eau (ou gruau s'il s'agit de grains décortiqués et mondés, valable surtout pour les céréales « vêtues » comme l'avoine ou l'orge) et qui est la forme ancestrale de consommation des céréales avant la galette puis le pain et les pâtes. En particulier, je ne vois pas comment on peut dire que la polenta est une variété de « porridge », disons que c'est de la bouillie de maïs, en français traditionnel « gaude » qui se préparait avant l'arrivée du maïs avec du millet. On pourrait aussi bien dire que le porridge est une variété de polenta ! A mon avis on pourrait garder un article avec le titre « porrigde » uniquement pour parler du plat anglais, mais-ce justifié alors qu'il s'agit tout bonnement de bouillie d'avoine ? Spedona Papoter 25 mars 2007 à 14:43 (CEST)[répondre]

Le porridge anglophone ne fait pas uniquement référence à la bouillie d'avoine mais aux bouillies en général, peu importe les céréales utilisées. Si vous pensez que c'est plus lisible et plus simple de remplacer le mot porridge par bouillie (quand il ne s'agit pas d'un plat du monde anglophone), vous êtes le bienvenu ! Le français n'étant pas ma langue maternelle, je ne connaissais ni la bouillie ni la gaude (hmmm, en fait, je savais que le mot bouillie existait, mais je ne savais pas que ce n'était pas le mot pour une bouillie en particulier mais pour toutes). À bientôt, Arria Belli | parlami 25 mars 2007 à 17:04 (CEST)[répondre]

Définition[modifier le code]

bonjour à tous en lisant les dictionnaires on à comme définition de bouillie

Larousse : Farine de céréales cuite à ébullition dans de l'eau, du bouillon ou du lait jusqu'à consistance plus ou moins épaisse... Robert "aliment fait de lait et de farine cuits ensemble...

thefreedictionary "Sorte d'aliment qui est tait de lait ou d'un autre liquide et de farine bouillis ensemble jusqu'à une certaine consistance...

wiktionary. "Sorte d’aliment qui est fait de lait ou d’un autre liquide et de farine bouillis ensemble jusqu’à une certaine consistance ...

donc liquide + farine cuits ensemble

or dans cette page; bouillie est une acception beaucoup plus large : céréales mondées ... semoules, flocons d'avoine. Ok pour les farines de pois les farines de céréales mondées existent, elles font des bouilles, d'accord mais pas les céréales entières

"bouillie de céréales mondées" donne 12 occurrences dans google, ça n'existe pas ...

Gruau est fait lui d'un liquide et de céréales mondées "Le gruau (de l'allemand, grütze, « grain mondé ») est une préparation de grains de céréales dégermés, tels que l'avoine à gruau, le blé ou l'orge perlé, de riz (congee), dépouillés de leur enveloppe corticale par une mouture incomplète." dit la page wiki gruau. Ce qui me parait bien défini. Si vous êtes d'accord il faudrait supprimer ce qui n'est pas liquide + farine ou mouture fine de la présente page ?

En revanche pour autant que je comprenne, porridge désigne quelque chose d'épais (sans précision de finesse de la mouture des céréales) et un gruel est en anglais quelque chose de bien plus liquide qu'un porridge https://www.merriam-webster.com/dictionary/gruel définition : a thin porridge

autrement dit l'anglais distingue porridge (épais) et gruel (pas épais) par la texture

le français gruau (souvent épais pour le coup) fait de céréales mondées plus ou moins triturées et bouillie de farine se distinguent non par la texture mais par leur composition

ainsi le gruau d'avoine n'est pas une bouillie mais un gruau en français (sa place est dans la page gruau)

alors que le porridge se fait avec de l'avoine et est assez épais qu'en pensez-vous --Jpbrigand (discuter) 6 mai 2020 à 21:49 (CEST)[répondre]