Discussion:Culture Chupícuaro

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Bonjour,

Les adjectifs de gentilé ne s´écrivent pas avec une majuscule. Il faut donc renommer cet article, selon l´usage en vigueur dans l´historiographie, en culture chupicuaro ou culture de Chupicuaro.

El ComandanteHasta ∞ 23 octobre 2010 à 16:45 (CEST)[répondre]

Bonjour,
a) Ce n'est pas un adjectif
b)Dans la littérature scientifique on emploie l'expression "culture Chupicuaro", par exemple l'édition française de Michael D. Coe, Les premiers Mexicains, Armand Colin, p. 69 ou Beatriz de la Fuente, voir article
Michel wal (d) 23 octobre 2010 à 19:01 (CEST)[répondre]
Si ce n'est pas un adjectif, qu'est-ce que c'est? Un substantif ou un nom propre apposé à un susbstantif? Désolé Michel, je ne pense pas que cet argument soit correct.
En revanche, oui, tu as raison au sujet de l'usage en vigueur : de manière extrêmement surprenante, il semble que les sources spécialisées et/ou institutionnelles sur le sujet utilisent majoritairement l'expression de culture Chupicuaro (cf. [1], [2], [3]), avec la majuscule ne respectant pas les règles d'orthographe du français.
Pour éviter de nous prendre la tête longtemps pour pas grand chose, je te propose que nous choisissions une des autres solutions : culture de Chupícuaro (cf. [4]) ou seulement Chupícuaro (orthographié Chupicuaro, si tu préfères, bien que ce non respect de l'orthographe originelle ne soit qu'une norme typographique archaïque et en voie de disparition héritée des limites des anciens outils de saisie de texte).
El ComandanteHasta ∞ 23 octobre 2010 à 19:11 (CEST)[répondre]
Je ne vois aucune raison de déroger à l'usage scientifique. Quant à l'article Acámbaro, cen'est pas une source et n'engage que celui qui l'a écrit. On peut sans problème mettre l'accent espagnol. Il existe certainement bien des choses pires à modifier dans les articles sur la Mésoamérique. Michel wal (d) 23 octobre 2010 à 20:21 (CEST)[répondre]
Il ne s'agit pas de déroger à l'usage scientifique, puisque l'expression de culture de Chupícuaro est elle aussi d'usage courant dans la littérature spécialisée : cf. en français (je m'étais trompé de lien ci-dessus, désolé pour le quiproquo au sujet de l'article Acámbaro, c'est à cause du remplacement des url de Google Livres en books.google.com/search par google.com/search?tbs=bks:1, que je n'avais pas remarqué) et en espagnol.
Cela dit, si tu préfères absolument garder le titre culture Chupícuaro, malgré ma remarque sur l'étrangeté de cette orthographe et malgré ma proposition de solution neutre, tant pis, j'ai tout comme toi bien mieux à faire ailleurs.
El ComandanteHasta ∞ 24 octobre 2010 à 17:36 (CEST)[répondre]
J'aimerais te convaincre que je prends en compte ce que me disent mes interlocuteurs. J'ai donc jeté un coup d'oeil sur ta recherche books.google. J'ai été assez étonné - je pratique rarement ce type de recherches -, mais par contre je consulte souvent le Journal des Américanistes (le site fait partie de mes favoris) dont l'intégralité est accessible en ligne sur le site persee.fr. Je connais Brigitte Faugère-Kalfon et je me rappelle l'article de 1999, tome 85 auquel elle a collaboré. J'ai donc été le consulter de la manière suivante : [[5]]. On tombe sur le site de la revue et par le biais de «recherche» en tapant «Chupicuaro», le premier résultat est l'intégralité d'un article que ta recherche cite avec «de»,... mais cette fois-ci bel et bien sans «de» : «Nouvelles recherches sur la culture Chupicuaro» . Comprenne qui pourra. Michel wal (d) 24 octobre 2010 à 22:46 (CEST).[répondre]
Étrange, en effet. Mais du coup, il ne reste plus grand chose pour justifier le renommage, malgré l'usage courant de l'expression « cultura de Chupícuaro » en espagnol. Désolé de t'avoir fait perdre du temps inutilement. El ComandanteHasta ∞ 25 octobre 2010 à 12:08 (CEST)[répondre]

Confusion[modifier le code]

L'article a fait l'objet d'ajouts anarchiques et apparemment sans rapport avec la culture Chupicaro (surtout les sections "Histoire" et "Le site") provenant de la wikipedia anglaise. Il semble y avoir une confusion avec la ville de León (Mexique). Certaines informations non pertinentes semblent provenir d'un site de cette ville. Il faudrait débrouiller la situation...Michel wal (d) 3 novembre 2010 à 18:46 (CET)[répondre]

Confusion effectivement de la part d'un wikipédien anglophone désinvolte dans l'article anglais sur Chupicuaro - reprise dans la section "Le site" - entre Chupicuaro et la ville de León (Mexique) provenant de ce site : [6], d'où viennent d'autres informations non pertinentes de la section «Histoire», comme on peut le comprendre en consultant ce site. Michel wal (d) 3 novembre 2010 à 19:25 (CET)[répondre]
...Encore une traduction intégrée à la va-vite, sans la moindre concertation avec les précédents auteurs de l'article... Si ce n'est pas l'œuvre de Toxicotravail (d · c · b), ça y ressemble.
En ce qui me concerne, vu la quantité de travail accumulée que représente la correction de ces traductions, et vu que ce travail doit être réalisé le plus tôt possible pour assurer une qualité minimum aux articles concernés, je ne serais pas choqué par un élagage grossier. Je te propose de couper-coller ici les passages les plus problématiques à traiter, pour que nous puissions par la suite discuter tranquillement, petit à petit, de leur éventuelle intégration à cet article ou à d'autres, ou décider de les supprimer.
El ComandanteHasta ∞ 3 novembre 2010 à 19:26 (CET)[répondre]
Je n'entends pas mâcher mes mots: il s'est trouvé un wikipédien anglophone d'une ignorance crasse à la fois du sujet et de la langue espagnole pour traduire "metates" par "métaux" et ne pas même rechercher ce que signifiait "molcajetes". Ces âneries traînent toujours sur l'article anglais et constituent un scandale, une honte, de nature à déconsidérer Wikipedia aux yeux des spécialistes. Il s'est trouvé un wikipédien francophone tout aussi ignare pour "traduire" (!) cela sans la mointre once de sens critique. Ce genre d'inepties prouve une fois de plus qu'il ne faut pas se fier à la Wikipedia anglaise et certainement pas de traduire sans connaître le sujet. Michel wal (d) 3 novembre 2010 à 23:21 (CET)[répondre]