Discussion:Espagnol

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Contributions du 2 décembre 2005: PdV + imprecision[modifier le code]

1) Cette situation n'existe pas en Amérique Latine, ou la plupart des hispanophones habitent et ou on utilise le mot "espagnol", car le nom de la langue n'a aucune implication politique.

Qui arrive a cette conclusion sur cette situation? vous ou l'association des academies espagnoles? car l'introduction a été faite en appui de la dernière déclaration des academies et là, c'est bien le résultat de'un consensus.

Comment savez-vous que tous les hispanophones d'amerique utilisent le mot espagnol au lieu de castillan, ou même de "Langue nationale"?

Pourquoi vous dites qu'il n'y pas d'implication politique?

si la langue n'avait pas un implication politique...pourquoi existent les academies de la colombie, du mexique, de l'argentine, etc?.

Je place votre proposition dans la partie discussion plutot que dans l'article, car je viens de demontrer qu'il s'agit d'un point de vue. 2) L'espagnol parlé connaît beaucoup de variantes, dites "accents" en Amérique Latine. Il n'y a pas un "espagnol latino-américain", car les differences linguistiques entre les divers pays de ce continent culturel peuvent être gigantesques. Il y a néanmoins de certains traits communs.

Cette phrase contient des imprécisions.

D'abord vous faites confusion entre variante et accent, deux concepts techniques. L'accent est seulement relatif à la phonetique ou prononciation. La variante est la combiantion d'un accent, d'un vocabulaire plus d'autres traits spécifiques à une région ou classe sociale du locuteur. Je suis certain qu'en Amérique latine on sait faire la différence. Evidemment il n'y a pas une variante latino-américaine, cette idée va à l'encontre du concept même de variante, qui cherche si vous comprenez, à localiser l'usage spécifique d'une partie, non pas de tout l'ensemble.

Cet aussi évident qu'il existent "certains traits communs": ça s'appele justement la langue de l'espagnol ou castillan!

Je retire votre contribution de l'article car imprecise, si vous voulez en discuter et préciser merci de le faire d'abord ici.

--Sancho-PanzaXXI 2 décembre 2005 à 21:03 (CET)



Pourquoi "improprement nommé espagnol". Devrait-on aussi dire "la langue d'oil, improprement nommée le français"

L'analogie ne tient pas : « la langue d'oïl » n'a aucun sens réel ; il existe des langues d'oïl, qui constituent une famille de nombreuses langues plus où moins homogène ; l'expression « la langue d'oil, improprement nommée le français » est correcte (la dénomination serait bien impropre) puisque le français appartient au groupe des langues d'oïl et que, partant, ce groupe ne se réduit pas à un seul de ses éléments.
Bref, l'analogie aurait tenu si l'on avait écrit « le français, improprement nommée la langue d'oïl », parce qu'il n'existe pas une langue d'oïl, de même qu'il n'existe pas un espagnol. Là, la phrase aurait été incorrecte.
En fait, je trouve aussi « improprement » trop fort : les Espagnols eux-mêmes disent bien español pour désigner le castillan ; cette utilisation, cependant, se rencontre surtout quand il n'y a aucune ambiguïté, tandis que dans la vie courante, dès qu'il s'agit de signaler, par exemple, que l'on parle telle ou telle langue espagnole, c'est castellano qui s'impose, par opposition, par exemple, à catalán ou gallego. De même, dans des textes didactiques, c'est castillan que l'on utilise.
Ce qui se passe, c'est que pendant longtemps, l'Espagne n'a eu qu'une langue officielle, nommée simplement español, ce qui s'est aggravé sous Franco. Après sa mort, les communautés autonomes ont obtenu le droit d'utiliser une autre langue, ce qu'indique la constitution :
« Le castillan (castellano) est la langue espagnole officielle de l'État » (Constitution du 6 décembre 1978) et « les autres langues espagnoles seront également officielles dans chacune des communautés autonomes en accord avec leurs statuts ».
En somme, il est assez maladroit de parler de l'espagnol, quand on veut être précis, par exemple dans une encyclopédie, alors que le terme ne signifie pas « la langue de l'Espagne », mais « une des langues de l'Espagne ». Le catalan, à cet égard, mériterait tout autant cette qualification. Ou alors, il faut être honnête et écrire « l'un des espagnols »...
Enfin, si cet « improprement » gêne, je peux trouver autre chose. Simplement, il faudrait indiquer que le terme est imprécis car il ne désigne plus « la langue de l'Espagne ». Vincent 22 jul 2003 à 11:10 (CEST)
Je pense qu'assimiler « espagnol » et castillan n'est pas si faux que ça. Tout dépend de la définition qu'on donne à « espagnol » : soit il s'agit de l'espagnol, puisque le castillan est connu comme tel (dans ce cas, la définition est basée sur la conception de la majorité), soit il s'agit des espagnols, les langues parlées en Espagne, mais ce peut aussi être les langues du même sous-groupe linguistique que l'espagnol, ce qui inclut aussi l'espagnol parlé en Amérique latine (non inclu dans la 2e définition). En fait, je crois que l'idéal est de parler du groupe "ibéro-roman", qui inclut e.a. castillan, catalan et portugais, et d'assimiler espagnol et castillan. Cela dit, je suis d'accord sur le fait qu'une encyclopédie, pour être précise, doit parler du castillan ; toutefois l'appellation "espagnol" pour le castillan ne me parait pas "impropre". iNyar 25 jul 2003 à 19:54 (CEST)
Pour moi (comme pour d'autres linguistes), le castillan et le catalan n'appartiennent pas à la même famille, soit respectivement l'ibéro-roman et l'occitano-catalan. Les différences entre les deux sont d'ailleurs assez frappantes. Vincent 25 jul 2003 à 22:16 (CEST)

L'espagnol est improprement utilisé, car dans espagnol il ne faut pas oublier non plus le basque qui n'a rien à voir avec le castillan et les langues romanes en général. Le portugais, le galicien assimilés au castillan? Je doute que les brésiliens soient conscients de parler l'espagnol à Rio de Janeiro! De même pour le catalan qui découle comme l'occitan de la langue d'OC, sont plus proches ou tous aussi lointains du français que de l'espagnol. Le français n'est pas improprement utilisé, car les langues "régionales" ne sont pas reconnues en France, donc il n'existe que le français sur le territoire français, c'est aussi simple que cela. Le basque et le catalan reconnus par l'état espagnol comme langues nationales dans leurs territoires respectifs, assez curieusement, ne le sont plus de l'autre coté des Pyrénées! En fait la France est prise à son propre piège, elle ne peut reconnaître le catalan au parlement européen à la demande légitime de l'Etat espagnol (plus de 10.000.000 de catalophones en Europe contre combien de maltophones, lituanophone, etc...?) car ainsi le français ne serait plus la langue officielle parlée sur tout le territoire français. Le corse, l'alsacien, le breton, l'occitan, etc... ne sont pas des langues reconnues donc ne sont rien au yeux de la France, mais je ne crois pas que ce soit du français non plus.


Il est inutile de se demander comment "espagnol" est vu en Espagne ou dans le reste du monde, car l'article doit expliquer ce qu'est l'espagnol pour un francophone, c'est à dire le castillan. Cette apellation n'est pas impropre en France. Au baccalauréat, en Espagnol, les élèves parlent castillan, donc en français, l'analogie espagnol-castillan est totale. Si vous voulez, on peut approcher cette situation de celle de l'arabe, c'est à dire qu'il y a différentes variantes, mais deux arabes aux dialectes différents se comprenent en parlant la langue moyenne standardisée, qui est aussi celle que l'on apprend en France sous la dénomination "arabe". La différence avec l'espagnol, c'est que le castillan a vraiment une région d'accroche (quoi qu'il y ait des variantes en Castille même). Momow 24 jun 2005 à 13:36 (CEST)

Mon opinion est qu'il serait plus sage de suivre l'usage. Cette langue est communément appelée « espagnol » et c'est sous cette dénomination qu'elle est reconnue comme langue officielle. La dénommer « espagnol » ne nie en rien l'existence d'autres langues appartenant ou non à d'autres groupe linguistique sur le territoire de l'État appelé Espagne. De même, on appelle le français le français et non le francilien. Bien sûr, il est utile de préciser qu'on se réfère souvent à cette langue par soucis de précision avec le terme « castillan » et qu'avant qu'elle ne s'impose comme langue officielle de l'Espagne, elle n'était qu'une langue régionale parmi d'autres et ne portait pas son nom actuel. Pour conclure, je pense qu'il faudrait renommer l'article « espagnol » et le commencer avec une phrase du style : L'espagnol ou plus précisément le castillan est une langue romane, etc. Il faudrait aussi faire le point sur cette problématique dans le cœur de l'articleBrightRaven 29 juillet 2005 à 19:08 (CEST)[répondre]

Rédiger correctement en français[modifier le code]

Serait-ce trop demander à ceux qui se risquent à rédiger en français sur cette page un souci de fidélité à cette langue, évitant des décalques et des incorrections qui tournent parfois au charabia? ("on y peut trouver" - "cas destaqués", etc)

  • Vous ne comprenez pas? Serait-ce trop demander une certaine tolérance de la part des gens frustrés, sûrement vous par exemple, à l'égard de personnes bilingues qui s'aventurent à enrichir votre manque de culture, dans votre propre langue? Amusez-vous à corriger les fautes^^

84.226.103.36 (d) 21 avril 2008 à 19:32 (CEST)[répondre]

Précision Castillan -Espagnol[modifier le code]

J'ai redirigé la première partie de l'article d'après les recommendations du nouvel dictionnaire panhispanique de la RAE et l'Association des academies.

cf. Diccionario panhispánico de dudas, Editorial Santillana, Oct.2005 (ISBN : 84-294-0623-9)

Donc, d'un point de vue linguiste et technique, la controverse castillan-espagnol n'existe plus et depuis longtemps d'ailleurs, il existe un consensus sur leur emploi.

Ceux qui veulent encore discuter sur cette controverse devraient être advertis que leur opinion n'est qu'un PdV.


Parlons de respect------- un intervenant des Pyrénées.

Je me permet de m'inserer! le fait d'appeller "Espagnol" le Castillan est juste un acte politique afin de nier l'existence des autres langues dans la péninsule .Imaginer que l'anglais deviennent politiquement la langue officielle en Europe et qu'elle soit dénommée "l'Européen".Vous Français,comment réagiriez-vous. Lou berroy 21 octobre 2010 à 23:54 (CEST)

L'influence arabe et autres[modifier le code]

J'ai effacé le mot SUBIR à propos de l'apportation de l'arabe à l'espagnol, car donne une impression negative...ne serait-il plus convenable de dire s'enrichir plutot, alors qu'on parle de culture?. D'ailleurs, le 80% de la population de l'espagne musulmane au moyen-age employait la variante "mudejar" (un dialecte latin-arabico)

--Sancho-PanzaXXI 26 novembre 2005 à 21:44 (CET)

Le "mujerdar" n'est pas un dilecto latin-arabico, sont plusieurs langues romaniques (vernacules) qu'on ecrivait avec les signes arabes..

---Paricio

Bon, d'abord, mudéjar (non pas mujerdar) est bien plus qu'un sujet linguistique. Si vous dites qu'il s'agit de langues écrites en arabe, et cela n'est pas une variation linguistique...qu'est-ce alors? Enfin, j'ai voulu juste signaler l'inconvenience d'utiliser le mot "subir" dans ce contexte et signifier en revanche, la "contribution" de l'arabique. Le mieux c'est de se retrouver sur l'article MUDEJAR et en parler n'est-ce pas?

--81.34.41.238 16 décembre 2005 à 19:47 (CET)[répondre]

J'ai mentionné l'influence de l'Euskera sur le castillan en donnant un exemple (izquierda/ezker). Miguel de Unamuno, le celebre ecrivain basque du 19ème siècle, a exageré quand il a dit que "le castillan est du basque mal parlé" mais quand même il faut noter cette influence.--Aiveperez 14 décembre 2005 à 21:45 (CET) et voici quelques mots espagnoles d'origine arabe...--Aiveperez 16 décembre 2005 à 23:03 (CET)[répondre]

D'ailleurs le mudejar n'est pas du tout une langue. Mudejar vient de Mudawwan (celui qui reste) et designe les musulmans qui sont restés en terres chrétiennes. La langue romanique arabisée de la quelle vous parlez s'appelle l'aljamía ou aljamiado.--Aiveperez 17 décembre 2005 à 12:53 (CET)[répondre]


Bonjour à tous, J'ai trouvé dans mon encyclo que Aljamía est le nom que les musulmans espagnols donnent au castillan écrit en arabique, mais pas plus d'infos. Auparavant, j'avait indiqué le mudéjar comme variété dialectale, mais j'ai perdu la source et maintenant je vois que cela n'a apporté que confusion. Je vous demande pardon, je vais essayer de retrouver la source et illustrer. A part ca, je trouve ce sujet très interessant car il permettrait d'expliquer aux lecteurs de la wiki française pourquoi le castillan est si riche en mots arabes. Je vous propose tous d'approfondir un peu sur les langues utilisées par les mudéjars.

--Sancho-PanzaXXI 17 décembre 2005 à 20:04 (CET)

Sancho, je pense que quand tu as ecrit Mudejar tu pensais a Mozárabe, deux termes qui se prêtent à la confusion meme pour les espagnols car les deux ont plein de sens differents. Mozárabe provient de Musta'arab (مستعرب)Mustarabi veut dire "arabisé" en arabe. Ce terme designe, entre autres choses, 1) les chretiens qui habitaient en terres musulmanes et 2)les differentes langues d'origine latines visigothes melangé l'arabe, qui étaient parlées par les chretiens ET par la plupart des musulmans d'al andalous. Non seulement la langue mais les chretiens eux meme de al andalous avait étés arabisés par leur environment. Ces langues sont responsables de l'influence arabe sur le castillan moderne. Le castillan est né dans le nord chretien de la peninsule, sur la Meseta de ce qu'on appelle "Castille la vieille" pas loin du pays basque. Pendant des periodes de guerre ou de violence dans les terres musulmanes, des chretiens "arabisés" se refugiaient en terres chretiens au long de toute la periode muslumane. L'influx de ces refugiés pendant la conception de la langue espagnole explique la forte influence arabe depuis que le castillan existe. Des siecles plus tard, la "Reconquista" du sud a du, naturelement, augmenter cette influence. Juste par curiosité je peux vous dire que le mot Mustarabi ou Mustarabim est encore utilisé au moyen orient et il designe les juifs qui provient des pays arabes et qui parlent l'arabe. Les Mustarabim en Israel sont aussi une unité speciale de l'armée Israelienne dont ses membres s'habillent en palestiniens (ou arabes) pour s'infiltrer dans les groupes comme hamas. (j'arrive pas a trouver un terme neutre:) --Aiveperez 18 décembre 2005 à 21:26 (CET)[répondre]

+ influence de la langue des Romá/gitans sur le castillan. J'ai ajouté quelques exemples verifiables avec la même source (rae.es)--Aiveperez 19 décembre 2005 à 00:34 (CET)[répondre]

Salut! merci Aiveperez, c'est très intéressant ce que vous venez d'apporter. Je vous invite à developper dans les articles en connexion. Merci encore.

--Sancho-PanzaXXI 19 décembre 2005 à 15:38 (CET)

Merci à toi, Sancho! C'est un plaisir de faire partie de cette "tertulia" francophone sur l'histoire de notre pays.--Aiveperez 20 décembre 2005 à 19:19 (CET)[répondre]


Caló c'est la langue. Calé les gens....


Je ne suis pas sûr que le mot "he" vienne de l'arabe, je crois que ça viens du verbe "haber" (avoir) et celui-ci du latin habēre, bien que le "RAE" disse le contraire.

"heme aquí, allí y en todas partes" (voilà, je suis là, là-bas et n'importe où) "he aquí tu libro" (voici ton livre) etc...

anterieurmente on utilisait aussi le verbe "haber" (avoir) comme "tener" (avoir en sens de posséder juste comme en français)

alors

heme aquí = aquí me tienes he aquí tu libro = aquí tienes tu libro

Je suis désolé par les fautes, mais je ne suis pas francophone, corrigez mon petit texte svp. Merci de votre attention. Roge

"He" de "haber" vient du latin "habere" oui. Mais "he" dans l'expression "he aquí" vient de l'arabe. En tout cas c'est ce que disent les spécialistes, académie comprise, et nous ne sommes pas là pour prétendre autre chose. Xic [667 ] 2 août 2008 à 18:47 (CEST)[répondre]

Espagnol / castillan[modifier le code]

Il aurait tout de même été préférable de laisser cet article sous le nom de "espagnol" plutôt que de le rediriger sous l'étiquette "castillan" ! C'est tout de même le nom le plus communément utilisé de cette langue ! Baronnet 2006-01-13


L'intervenant des Pyrénées.

On est ici pour préciser l'origine des choses,il ne faut pas oublier d'ou l'on vient et il faut respecter les cultures et les personnes qui ont exister avant nous,donc il est correct d'appeller les choses par leur noms et ce n'est pas parce que le plus grand nombre se trompe qu'il faut instaurer l'ignorance comme futur. l'espagnol n'existe pas et n'existera jamais comme l'européen n'est pas prêt d'exister la langue qui s'est imposé par la force dans la zone géographique d'espagne est le castillan .:Lou berroy 22 octobre 2010 à 00:03 (CEST)

Cher collegue, Je suis aussi du meme avis, faudrait plutot inverser la redirection et donner preference à l'usage de Espagnol, qui est plus adapté aux differentes denominations internationales (spanish, spagnolo, etc.). Alternativement, on pourrait aussi redirectionner tous sur un article commun appelé Espagnol-Castillan. Toutefois, l'emploi des deux termes est permis comme c'est bien expliqué à l'introduction.

--Sancho-PanzaXXI 13 janvier 2006 à 12:25 (CET)

Non je suis espagnol catalan. Et je suis désole, mais l'espagnol n'existe pas, on parle en Espagne plusieurs langues, le castillan, le catalan, le basques. Mais personne ne parle l'espagnol. C'est une erreur de dire que l'espagnol est une langue. Le seul régime politique qui a décide cette politique forcer. Et le régime de Franco qui tout le monde le sait était amis avec mr Hilter. Il est temps aujourd'hui de corrigé les erreurs des années 30 non ?
Désolé mais en français la langue dont il est question s'appelle communément "espagnol" et non pas "castillan". Pour le nom de cet article, la Wikipédia française doit donc utiliser le nom le plus courant pour cette langue, qui est "espagnol". Si un jour le nom le plus courant devient "castillan", alors il faudra utiliser "castillan" et pas "espagnol" mais aujourd'hui c'est de très loin "espagnol" qui est le plus utilisé en français. Il existe une Wikipédia catalane, si en catalan cette langue s'appelle "castillan", l'article catalan doit s'appeler "castillan", mais pas l'article français. Cela n'empêche pas d'employer le mot "castillan" en français, y compris sur Wikipédia mais pour l'article du nom de la langue, "espagnol" est plus approprié.
Il est amusant de voir que sur l'article "castillan", de l'académie française, il est indiqué que ce terme vient de l'espagnol, cf. http://www.cnrtl.fr/definition/academie9/castillan : "XVIe siècle, comme substantif, « langue de la Castille ». De l'espagnol castellano, dérivé de Castilla." Pour info, voir aussi article de l'académie française sur la langue "espagnol" : http://www.cnrtl.fr/definition/academie9/espagnol
Je pense que c'est un peu comme le français : on dit "le français" mais en fait cela ne signifie pas que c'est la seule langue qui existe en France, et à l'origine le "français" désignait uniquement la langue parlée en Ille-de-France. Carfois (d) 2 février 2009 à 00:41 (CET)[répondre]

Bonjour, je suis espagnol et je suis de Murcie. Le "panocho" n'est pas la même langue que le "murciano", le "murciano" c'est un dialecte de transition de l'espagnol au "panocho". Alors, le "murciano" c'est la forme de parler de la Région (la "s" finale ne se prononce pas, le participe "-ado" et "-ido" on dis "-ao" et "-ío"...) et le "panocho" c'est une langue qui parlent peu de personnes. Pour montrer la difference:

Espagnol: ciudad

Murciano: ciudad (mais la dernière "d" on ne se prononce pas)

Panocho: zudiá

Alors, ciudad-ciudad-zudiá. Résumé: le "murciano" est pareil pareil à l'espagnol, mais nous avons une prononciation caractéristique, comme en Andalucía ils ont d'autre prononciation caractéristique, mais l'andaluz est pareil à l'espagnol; et le "panocho" est d'autre langue, comme le catalan (mais n'est pas la même chose l'espagnol qui se parle à Cataluña que le catalan de la même forme que n'est pas la même chose l'espagnol qui se parle à Murcia ("murciano") que le "panocho").

Bonjour. Moi je suis aussi espagnol. Le "murciano" ou "panocho" (murcien) n'est pas une langue différent du espagnol. Le murcien est un dialecte, comme l'andalou, le canarie, le "extremeño", et les dialectes américaines. Merci.--Espanish AlB 14 août 2007 à 02:33 (CEST)[répondre]

Vous devez lire Wikipédia:Conventions sur les titres. Article 17. Si plusieurs titres sont possibles, le plus commun devrait être utilisé, par application du principe de moindre surprise. Ainsi le lecteur identifie facilement le sujet traité et les contributeurs peuvent utiliser le même identifiant pour citer le sujet dans les autres articles. C'est pour cela que j'ai renommé cet article Espagnol.--Grcampbell 11 avril 2006 à 23:18 (CEST)[répondre]

Je dois dire, à ce propos, qu'en créant un wikilien castillan et en le testant, j'ai été particulièrement surpris d'être redirigé sur espagnol!!! Je pense que, où la confusion est susceptible d'être présente, Wikipédia doit être le plus clair et le plus précis possible; l'idéal ne serait-il pas une page séparée espagnol expliquant la situation, l'historique de celle-ci, et présentant des liens vers les différentes langues pouvant être appelées espagnol dans un contexte ou un autre?
François [Discussion] 3 juin 2008 à 12:09 (CEST)[répondre]
Je ne vois pas à quelles autres langues tu fais allusion... Xic [667 ] 3 juin 2008 à 13:17 (CEST)[répondre]
Lire ci-dessus: catalan, galicien, basque, autre?
François [Discussion] 3 juin 2008 à 13:38 (CEST)[répondre]
je ne pense pas qu'il y air un véritable risque de confusion de la part des lecteurs... A mon avis, c'est tiré par les cheveu d'aller chercher des ambigüité là où il n'y en a pas. Qui chercherait "espagnol" pour trouver des infos sur le "catalan"? Ce qu'il faudrait, mais c'est un gros travail, c'est présenter dans cet article la situation linguistique du castillan dans les zones bilingues. Xic [667 ] 3 juin 2008 à 14:52 (CEST)[répondre]
On a Langues d'Espagne qui est là pour éclaircir les doutes. Xic [667 ] 16 mars 2011 à 14:23 (CET)[répondre]

Place du Maroc[modifier le code]

le Maroc ne semble pas au bon endroit dans la liste par nombre. Pouvez vous arriver à une solution "intelligente" sur la question de savoir si c'est le castillan ou l'espagnol : par exemple en énumérant dans l'article les arguments de ceux qui voudraient l'appeler castillan puis ceux des personnes qui préfèrent dire espagnol, dans deux paragraphes successifs. stephane.jourdan gmail

Le spanglish[modifier le code]

SVP, Excuse moi pour mon français. Des exemples pour Le spanglish dans le table ne sont pas correctes. Carro, c'est une mot ancient, espagnol pour chariot, no du anglais 'car'. La Real academia de la Lengua Española dit que aparcar descendre de 'parque', pas de park (http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&TIPO_BUS=3&LEMA=aparcar). Rentar n'est pas une mot spanglish, est completement espagnole. Merçi, et excuses, je suis Joe Satana de la es:wikipedia.

Corrigé, merci Émoticône sourire. J'ai par contre laissé rente (et pas rentar, qui existe bien en effet), qui ne figure pas dans le DRAE, je ne l'ai jamais vu utilisé, j'ai un doute... On pourrait pourtant facilement ajouter d'autres exemples (drinkear pour beber, llamar atras pour llamar de nuevo [to call back) et d'autres) mais ce serait bien d'avoir des sources. Xic [667 ] 18 octobre 2008 à 02:58 (CEST)[répondre]

J'aimerai ajouté un autre spanglish parlé en Europe plus exactement à Gibraltar qui s'appelle: Llanito et se prononce "yanito"

Élargissement de l´article[modifier le code]

Je vais élargir cette article avec la traduction des articles qui ont était écrits en des autres langues. Je vais prendre de l´information, notamment en traduisant, des articles écrits en Anglais et Espagnol. Comme mon Français ne pas parfait, je vais écrire les modifications ici avant de les écrire dans l´article pour qu´il puisse être corrigé en cas de nécessité.


La langue espagnole est une langue indo-européenne et romane originaire du nord de l´Espagne, et qui s´est épandue dans le Règne de Castille et s´est développée comme la langue principale du commerce et du gouvernement. Elle fut menée en Afrique, en Amérique et en Asie Pacifique avec l´expansion de l´Empire espagnol entre les 15eme et le 19eme siècles. Intervention rédigée par Felix5350 (d · c · b) qui a omis de signer. Fichier:Armoiries Cyril-83.gif 3 novembre 2008 à 19:41 (CET)[répondre]

Aujourd´hui, entre 322 et 400 millions de personnes parlent l´Espagnol comme langue maternelle, faisant d´elle la seconde ou troisième langue la plus parlé au monde comme langue maternelle, dépendent des sources d´information.

Pense à signer et dater tes interventions sur les Pdf, à l'aide d'un clic sur les 4 tildes en bas de cette fenêtre. En tout cas, bonne idée que celle d'élargir l'article. Étant bilingue (et non bilingue... Émoticône), je suis prêt à t'aider, notamment pour la correction du français. Cyril-83    Fichier:Armoiries Cyril-83.gif 3 novembre 2008 à 19:33 (CET)[répondre]

Merci beaucoup. J´ai déjà créé un compte d´utilisateur. Maintenant je suis en train de traduire l´article du Anglais, qui est beaucoup plus grand que celui-ci. Bienvenue pour m´aider avec mon français. Felix5350 (d) 3 novembre 2008 à 19:49 (CET)[répondre]

Je vais travailler maintenant sur un outre point:

Classification et langues reliées.

L´Espagnol est étroitement lié aux autres langues Ibériques romanes. L´Espagnol et le Portugais partagent des grammaires et des vocabulaires similaires et une histoire commune d´influence arabique pendant qu´une grande partie de la Péninsule était occupée par les arabes. 193.153.158.53 Felix5350 (d) 9 novembre 2008 à 14:39 (CET)[répondre]

Liens externes "Aide à la traduction"[modifier le code]

Il serait bon de définir des critères (de préférence assez stricts) pour l'ajout de liens externes, notamment pour l'aide à la traduction. En effet, cela fait plusieurs modifs consistant en un ajout, puis une révocation dans cette section (pour information, celle-ci est absente en version en:. Celle-ci ne propose qu'un lien de ce type dans sa partie "liens externes"). Cela me semble important de se mettre d'accord ici afin d'avoir davantage de légitimité lors de la proposition d'un lien ou d'une éventuelle révocation. Pour ces critères/contraintes, on pourrait penser à :

  • Un nombre limite de liens proposés (3 ? 5 ?)
  • Obligation d'une spécificité Français <=> Espagnol (afin d'éviter des liens trop généralistes "à la" Google Translate (cela dit sans jugement sur ces outils))
  • Niveau de reconnaissance de l'outil (? - Difficile à estimer...)

Qu'en pensez-vous ? TcheBTchev (d) 23 février 2010 à 10:02 (CET)[répondre]

Il existe déjà des règles : WP:LE. El ComandanteHasta ∞ 23 février 2010 à 16:24 (CET)[répondre]
A ce compte là, je pense que toute cette section est inappropriée et doit être supprimée... TcheBTchev (d) 23 février 2010 à 17:21 (CET)[répondre]
Les liens proposés ne me semblent effectivement pas rentrer dans les critères. Les dictionnaires de la Real Academia seraient en revanche acceptable, vu qu'ils émanent d'un organisme officiel, non? El ComandanteHasta ∞ 23 février 2010 à 21:51 (CET),[répondre]

Cet article n'est pas bon[modifier le code]

Salut, je suis désolé je ne sais bien le français. Mais je veux vous dire que les explications de cet article ne sont pas bonnes. L'explication des termes castillan et espagnol, les deux peuvent être utilisées pour dénommer la même langue, mais le terme castillan dénote ainsi l'origine de cette langue et un dialecte de l'Espagne.

L'explication des dialectes de l'espagnol est très incomplète, presque sans information utile.

Vous parlez sur le Spanglish, mais c'est la fusion du lexique et prononciation de l'espagnol avec l'anglais aux États Unis. Cases de fusion de l'espagnol avec un autre langue:

  • L'espagnol avec l'anglais; spanglish (États Unis), llanito (Gibraltar)
  • L'espagnol avec le portugais; portunhol/portuñol (Uruguay et sud du Brasil), fá d'ambô (Guinée Équatoriale), barranquenho (Barrancos, Portugal)
  • L'espagnol avec le guarani; jopará (Paraguay)
  • L'espagnol avec quelques langues austronésiennes; chamorro (Guam et Îles Mariannes du Nord)
  • Langues derivées du castillan ou avec héritage espagnol, judaeo-espagnol, chabacano/chavacano, palenquero.

L'explication du lexique de l'espagnol est tant pis. L'espagnol a un lexique très riche, avec environ 70% de mots provenus du latin, 12% du grec ancien, 8% de l'arabe et 10% d'autres origines miscellanées (ibère ancien, celtibère ancien, basque, catalan, galicien, caló, portugais, italien, français, anglais, allemand et autres langues germaniques, maya, nahuatl, quechua, aymara, caraïb, taïno, guarani, tupi, philippine/filipino, japonais etc.).

Où sont les mots d'origine maya, nahuatl, quechua, caraïbe, taïno, guarani, etc? Mots d'origine germanique? Mots d'origine philippine/filipino? Les mots d'origine caló (ici appellé gitane) sont aussi remarquables qu'autres mots d'autre origine. Le terme gitan(e) est péjoratif, on préfère calé (pour dénommer ce groupe de gens, ou groupe ethnique) et caló (pour dénommer leur langue). Au Mexique, le pays hispanique plus peuplé, les influences plus importants sont maya et nahuatl.

Quetzal, tlapalería, escuintle/escuincle, chile et une centaine de mots. Et la plupart de ces mots sont inclus dans le Dictionnaire de la RAE (DRAE). Tiburón, huracán, hamaca, sabana, papaya, cacique...? D'origine caraïbe et taïno.

Un article très décevent, pour être une de les langues plus importants et parlées dans le monde. Les Français qui peuvent lire cet article trouveront une manque énorme d'information concernant la langue espagnole, sur la Wikipédia française. Et une mélange d'information sans sens. Jaume87 (d) 12 avril 2010 à 22:06 (CEST)[répondre]

Bonjour. Je suis bien d'accord sur le fait que l'article est très pauvre, mais sur Wikipédia les articles ne s'écrivent pas tous seuls. Nous sommes peu nombreux à être actifs sur les thématiques en rapport avec l'hispanisme, chacun travaille sur les domaines qu'il préfère selon ses envies et ses sensibilités, c'est ainsi. Quoi qu'il en soit merci de vos remarques qui pourront servir de base à celui qui voudra bien s'y lancer.
Pour ce qui est du terme « gitan » que vous semblez rejeter, en français « gitan » n'est pas un terme à priori péjoratif, c'est le terme utilisé en français pour désigner les bohémiens d'origine espagnole. Remarquons que la Real Academia[1] précise simplement (dans sa 4e acception) que le terme est péjoratif dans certains emplois familiers, ce qui n'est pas une raison suffisante pour éviter le terme d'après moi. Du côté de María Moliner même chose,, le sens péjoratif de « gitano » n'est indiqué qu'en 4e acception. Ne tombons pas dans le bien-pensant et politiquement correct à outrance, il n'y a semble-t-il pas de raison valable pour censurer le terme gitan, dont la première acception, indiquée par tous les dictionnaires, correspond toujours au sens qui nous intéresse. Xic [667 ] 10 juillet 2011 à 16:02 (CEST)[répondre]

La prononciation[modifier le code]

Bonjour. Je n'ais trouvé dans cet article qui me parait très incomplet aucune partie consacrée à la prononciation voir aux prononciations de la langue espagnol. Cela me semble pertinent pour une langue aussi unique et importante. De plus j'ais aperçu dans l'article consacré au portugais et au français une section équivalente. Merci. Zutroy (d) 31 mai 2010 à 19:22 (CET)[répondre]

Ce n'est pas vrai qu'en Espagnol nous prononçons toutes les lettres.... on utilise l'hache comme vous en français (sans distinction aspiré ou non aspiré) et celle-là n'est jamais prononcé---> el hacha (L'hache) se prononce "él acha", el hospital (l'hôpital) c'est "él ospital". Aussi faut-il dire qu'il y a des consonants que ne sont pas prononcées dans certaines cas. Par exemple la "p" avant l'"s"---> psicólogo c'est "sicólogo", psiquiatra est "siquiatra" (ne pas confondre avec le portugais où ils prononcent cette "p"--> p'sicólogo). En ce qui concerne les variantes de l'Espagnol, la forme traditionnelle, historique et aussi la forme la plus utilisée c'est la prononciation des "c" et "z" comme l'"s". Il ne s'agit pas de faire les "s" sonnores ou pas sonnores (pour nous "poisson" et "poison" se prononcent de la même façon) Les espagnols qui ne sont pas canariens faisent la différence quand ils parlent mais ce n'est pas ni la règle culte ni la forme normale (au cas où normal signifiarait la plus utilisée)

Espagnol ou castillan[modifier le code]

Donc il vaut mieux employer le mot castillan ?--Bluefish63 (d) 10 juillet 2011 à 09:22 (CEST)[répondre]

Non, les deux sont valables, mais en gros il est préférable de dire "espagnol" lorsqu’on parle de la langue en général (sur le plan "international", comparé aux autres langues du monde…) tandis que dans d’autres contextes "castillan" est considéré comme plus adapté (typiquement lorsqu’il s’agit de l’envisager comme "une langue d’Espagne" pami les autres, ce qui a sa logique compréhensible, ou bien lorsque d’une manière ou d’une autre il est jugé pertinent d’indiquer plus précisemment son origine). Il est sans doute possible de trouver des usages de l’un et l’autre terme dans à peu près tous les contextes quoi qu’il en soit. Xic [667 ] 10 juillet 2011 à 12:26 (CEST)[répondre]
Au Guatemala, où j'ai vécu, on parle fréquemment de castellano et pas d'espanol, ils ont conscience que ce n'est qu'une langue d'Espagne parmi d'autres, dont ils ont hérité pendant la colonisation. En revanche, en Espagne, ce terme est très mal vu, car il est souvent connoté d'indépendantisme. Je crois que l'article doit refléter la controverse sans prendre parti - ce qu'il fait d'ailleurs déjà assez bien Émoticône sourire. --Catarella (discuter) 9 octobre 2014 à 21:53 (CEST)[répondre]

Grammaire espagnole[modifier le code]

Bonjour,

Je m'oppose à cette suppression de contenu. En effet, en tant que professeur d'espagnol, je peux affirmer que ces informations sont factuelles ; je ne demande pas qu'on me croie sur parole, mais qu'on présume au moins ma bonne foi, et qu'on restaure donc ces informations.

Reste bien sûr à les étayer par des sources fiables, mais ça ne doit pas être bien difficile à trouver.

Du point de vue de la méthode, il me semble que la moindre des choses, en cas de doute, aurait été de demander l'avis des autres contributeurs sur cette page de discussion, ou, encore mieux, de chercher des sources permettant de vérifier l'exactitude de ces informations.

El Comandante (d) 3 avril 2013 à 15:35 (CEST)[répondre]

Cher collègue, je te réponds en qualité de professeur d'espagnol, moi aussi. J'ai comparé les versions concurrente et je pense que ta version aurait mérité non seulement des références mais aussi des exemples. Je t'invite donc à le faire ici, si tu le veux, afin que je puisse éventuellement te soutenir. Amicalement, --Cyril-83 (d) 3 avril 2013 à 16:08 (CEST)[répondre]
On va pouvoir faire un club alors. Cet énoncé mélangeait absolument tout, et non, il contient tout un tas de non infos (que ne peuvent être factuelles) :
  • La concordance des temps dans les énoncés passés impose parfois une structure particulière : pas de structure particulière, juste une concordance des temps, justement, la question des formes en -ese/-ara doit être évoqué sérieusement (l’ancienne forme du subjonctif imparfait (dite en ‘ESE’) s’impose là où la forme nouvelle était employée dans la subordonnée : ça c'est faux, ou ça dépend des endroits peut-être, en tout cas de façon générale cette forme tend simplement à disparaître).
  • |L’absence d’emploi des pronoms et l’accord plus fréquent du verbe avec le sujet réel a eu tendance à créer en espagnol une structure syntaxique où le prédicat occupe souvent la tête de phrase, là où les autres langues positionnent le substantif sujet, : de quelles langues parle-t-on ? L'espagnol n'est en rien original sur ce point, cet aspect est commun à la majorité des langues romanes, ce qu’occulte le texte en parlant de certaines langues (ce qui ne veut rien dire). L'auteur du passage est sans doute parti d'une comparaison maladroite avec le français. C'est le français qui est original à ce niveau au sein des langues romanes, laisser entendre l'inverse est une tromperie au lecteur, du moins un grave francocentrisme.
  • L'enclise est aussi fortement prononcée en espagnol : ça ne veut strictement rien dire, mais alors rien dire du tout. On trouve le pronom en enclise dans certains cas déterminés en espagnol, il suffit de les exposer (avec éventuellement une petite note historique, ce phénomène étant hérité de l'ancien espagnol où il était beaucoup plus général).
Donc restaurer ça, je m'y opppose vigoureusement. Bien entendu si quelqu'un veut faire les choses sérieusement nul ne s’y opposera je présume. Xic[667 ] 3 avril 2013 à 16:47 (CEST)[répondre]
D'abord, ce n'est pas "ma" version, ce n'est pas moi qui ai écrit ce texte. Par ailleurs, je ne prétends pas qu'il est parfait et que rien n'est à reformuler ou préciser. Sur la position du prédicat, voir par exemple La valence, perspectives romanes et diachroniques et Les localisateurs dans les constructions existentielles: Approche comparée en espagnol, en français et en italien. Pour l'enclise, voir Études de linguistique contrastive. Pas le temps de répondre maintenant de manière plus détaillée. El Comandante (d) 3 avril 2013 à 17:56 (CEST)[répondre]
Je ne crois pas avoir sous-entendu que c’était la version de l’un de vous, je sais que ce n’est pas le cas. Évidemment qu’il y a des sources de qualité qui permettent de dire des choses évidemment intéressantes au sujet de cela (enclise, subjonctifs imparfaits, syntaxe de la phrase espagnole), mais ce que j’ai retiré était vraiment du grand n’importe quoi. C’est là depuis je ne sais combien de mois. Xic[667 ] 3 avril 2013 à 18:08 (CEST)[répondre]
En effet, et c'était surtout particulièrement illisible ! Du moins pour une encyclopédie qui, en théorie, s'adresse à tout le monde et pas seulement à certains. Je rejoins donc Xic dans ses opinions (tu voulais sûrement parler des formes en -ara/-ase au subjonctif imparfait, et non en -ese ?). Il serait peut-être bon de réécrire certains passages actuels ou supprimés pour les rendre légitimes et plus compréhensibles par la plupart, avec des exemples concrets, non ?
Oui bien entendu, c’était -ara/-ase (j’y perds mon latin) Émoticône
Et oui bien entendu, il faudrait essayer de remettre quelque chose de potable. Bon, je mets déjà une note sur l’enclise des pronoms. Xic[667 ] 3 avril 2013 à 20:05 (CEST)[répondre]
On va y arriver : ce que je craignais, c'est que ces sujets ne soient plus traités. Mieux vaut une formulation maladroite et partiellement erronée, que le lecteur peut questionner et vérifier, plutôt que pas d'information du tout. Sur le subjonctif imparfait, c'est une terminaison en -RA ou -SE (-ara/-ase pour les verbes réguliers du premier groupe seulement), avec la particularité que la forme en -RA remplace encore parfois le conditionnel (quisiera, hubiera) ou le plus-que-parfait (desde que el equipo ganara) et que la forme en -SE est en voie d'extinction (là dessus, effectivement, le texte était à corriger, je ne m'en étais pas aperçu en lisant en diagonale). El Comandante (d) 3 avril 2013 à 21:00 (CEST)[répondre]
Oui oui d’accord sur tout, pour ce qui est de tout cela (maintenant j’y pense !), j’en ai déjà parlé ici, je vais piocher pour compléter. Xic[667 ] 3 avril 2013 à 21:38 (CEST)[répondre]
Voilà, j'ai mis ce que j'avais. N’hésitez pas à relire, compléter, corriger, etc. Xic[667 ] 3 avril 2013 à 21:52 (CEST)[répondre]
J'ai rajouté quelques précisions et surtout quelques sources fiables. El Comandante (d) 3 avril 2013 à 23:03 (CEST)[répondre]
Tu es sûr de toi quand tu dis « De même, le subjonctif passé peut remplacer le conditionnel passé pour exprimer l'irréel du passé » ? Qu’appelles-tu 'subjonctif passé' ? Le lien mène vers un temps en français qui correspondrait à 'haya tenido', c'est plutôt de plus-que-parfait qu’il s'agit, non (avec 'haber' à l'imparfait du subjonctif ? Xic[667 ] 3 avril 2013 à 23:16 (CEST)[répondre]
Tu as raison, j'ai corrigé. El Comandante (d) 3 avril 2013 à 23:21 (CEST)[répondre]

L'espagnol, langue officiel aux Philippines ?[modifier le code]

Quelqu'un pourrait-il apporter des sources sur la survivance de l'espagnol dans cette ancienne colonie que sont les Philippines et le statut éventuel dont il est doté ? Merci. Cdlmt, --Cyril-83 (discuter) 13 juillet 2014 à 20:21 (CEST)[répondre]

@ Cyril-83
Article XIV (Education, Science and Technology, Arts, Culture and Sports) :
  • section 6 : The national language of the Philippines is Filipino. (...)
  • section 7 : For purposes of communication and instruction, the official languages of the Philippines are Filipino and, until otherwise provided by law, English. (...) Spanish and Arabic shall be promoted on a voluntary and optional basis.
  • section 8 : This Constitution shall be promulgated in Filipino and English and shall be translated into major regional languages, Arabic, and Spanish.
Source : The Official Gazette, The 1987 Constitution of the Republic of the Philippines – Article XIV.
Cependant, en dehors de cette question de statut, il faut remarquer cette phrase, dans l'article Filipino : « L'espagnol a quasi complètement disparu et ne survit qu'à travers ses nombreux emprunts. »
Hégésippe (discuter) [opérateur] 13 juillet 2014 à 21:06 (CEST)[répondre]
L'espagnol n'est donc pas une des langues officielles des Philippines ! L'infobox est donc trompeuse puisqu'il stipule qu'il est langue officielle dans « certains juridictions ». --Cyril-83 (discuter) 13 juillet 2014 à 21:38 (CEST)[répondre]
Par ailleurs, mais ça ne concerne plus la langue espagnole, cette discussion permet de s'apercevoir que l'infobox de l'article Philippines était elle aussi trompeuse — ce à quoi je viens de remédier —, puisqu'elle donnait comme langues officielles le filipino (ce qui est exact, cette langue étant en outre, en premier lieu, « langue nationale ») et le tagalog (ce qui est inexact) et qu'elle oublie l'anglais, co-langue officielle. Le tout justement appuyé, à mauvais escient, sur la section 7 ci-dessus de l'article XIV de la constitution...
Hégésippe (discuter) [opérateur] 13 juillet 2014 à 21:56 (CEST)[répondre]

Nombre d'hispanophones par pays[modifier le code]

Bonjour,

Le tableau n'étant pas correctement étayé et ayant été contesté hier, je propose de le mettre à jour en se basant sur le dernier rapport de l'institut Cervantes.

El Comandante (discuter) 8 octobre 2014 à 01:42 (CEST)[répondre]

C'est ce que je pensais faire mais n'en ai pas eu le courage, si vous avez l'envie et le temps, c'est la meilleure source je pense.--Loup Solitaire (discuter) 10 octobre 2014 à 17:07 (CEST)[répondre]

Et germanisme?[modifier le code]

Dans cet article, ils n'ont arabe, pour essayer de arabiser le monde hispanique qui n'est pas, aussi le tube germanica influence. Ce que l'arabe est une erreur, car ils ont été expulsés de l'Espagne avec le mozarabe et les Espagnols ethniques expulsé les musulmans par le nettoyage ethnique de la péninsule ibérique. Tout ce que je veux est d'ajouter germanisme parce que tous l'espagnol est l'arabe ... Utilisateur: Derekitou

Difficile à comprendre... S'il s'agit de rajouter l'apport des langues germaniques à l'espagnol, pourquoi pas, mais il me semble qu'il est très limité (cf. es:Germanismo). El Comandante (discuter) 1 avril 2016 à 15:18 (CEST)[répondre]

le nom ** gitan** n a rien a voir avec les roms de boheme !!! le nom** gitan n est employé que pour les tsiganes d espagne **les kalés !! !! nation tzigane, dans son ensemble !!gitans andalous ou catalans !!parlent le** kalo **!! les manouches et les sintis parlent le **sinto- manouche ** les roms parlent le chib - romanes !! — Le message qui précède, non signé, a été déposé par l'IP 176.182.20.44 (discuter), le 16 octobre 2016 à 18:35

Archaïsant[modifier le code]

"L'espagnol est de façon générale resté nettement archaïsant et demeure ainsi relativement proche du latin classique et de l'italien moderne".

Il est archaïsant et proche de l'italien moderne ? Donc l'italien est archaïque ? --Io Herodotus (discuter) 22 avril 2018 à 16:29 (CEST)[répondre]

Maintenant : préciser quand[modifier le code]

"L'espagnol est maintenant la langue maternelle ...".
On trouve de temps à autre dans Wikipédia ces mots : maintenant, actuellement, aujourd'hui, et l’horrible "au jour d'aujourd’hui" qui après quelques années ne signifient plus rien. Il vaudrait mieux indiquer des dates.
"Selon une étude datant de juillet 2032 l'espagnol est la langue maternelle ..."--2A02:A03F:46F8:E600:5A:19CF:D14A:7FFE (discuter) 23 janvier 2019 à 03:49 (CET)[répondre]

icône « fait » Fait. El Comandante (discuter) 28 décembre 2023 à 23:34 (CET)[répondre]