Discussion:Geschichtsklitterung

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Structuration / Réception (section)[modifier le code]

Bonjour Zythème Émoticône Bravo pour la création / traduction de cet article. Remarque : Johann Fischart étant un auteur alsacien du XVIe siècle, il ne me paraît pas possible de ranger la Geschichtsklitterung dans le cadre d'une réception de Rabelais en "Allemagne", d'autant que "l'Allemagne" n'existe pas au XVIe s. en tant que concept territorial comme le "Royaume de France" / la France. Il n'y a que des "pays parlant allemand". Avant 1871, "l'Allemagne" est d'abord un concept linguistique. --Bruinek (discuter) 1 novembre 2021 à 18:41 (CET)[répondre]

Bonjour Bruinek Émoticône
Merci, ravi de constater que ce sujet plutôt méconnu intéresse d'autres Wikipédiens. Tu as certes raison, je n'ai pas le livre Langue et sens du Quart Livre sous la main mais on peut remplacer la phrase par Inaugurant la réception de Rabelais dans les pays germanophones / pour le lectorat germanophone. En revanche, je ne suis très convaincu par les sections d'une phrase, du coup je la remettrais bien dans la section présentation tant qu'on ne développe pas la réception. Je me demande également s'il ne faudrait pas renommer l'article en Affenteurliche Naupengeheurliche Geschichtklitterung mais ce ne serait pas plus clair pour les lecteurs francophones et de toute façon les titres des différentes éditions sont bien trop longs. Zythème Paroles dégelées 1 novembre 2021 à 19:02 (CET)[répondre]
En fait, je me demandais avec curiosité quel autre « cheval » tu avais enfourché ces temps-ci plutôt que les ennuyeuses listes [1] Émoticône. j'ai un peu choisi, je m'excuse, dans tes contrib. quelque chose d'amusant que tu m'as fait découvrir, et comme j'ai un gros dictionnaire savant dans ma bibliothèque perso, je suis allée voir dans l'index des noms... Oui, c'est peut-être mieux de remettre les 2 lignes en question dans la section que tu dis. Est-ce que tu ne devrais pas aussi l'indiquer dans l'article "Rabelais" dans une section réception (ou réception / adaptations ?) si ce n'est pas déjà fait? Ah encore une petite remarque: quand tu dis "dans le pays", ce n'est pas très clair, quel pays ? l'Allemagne ? Si "le pays" est en Alsace, peut-être vaudrait-il mieux dire "en pays allemand" ou pour ne fâcher personne entre histoire allemande et histoire de France, en pays "germanophone" Émoticône?! Bonne soirée --Bruinek (discuter) 1 novembre 2021 à 19:37 (CET); je pense que le titre se limitant à Geschichtsklitterung convient. C'est apparemment sous ce titre que le livre est cité dans certaines sources secondaires ou tertiaires (en tous les cas dans le dictionnaire du monde germanique auquel je réfère. Sinon, as-tu trouvé une source où le titre long est traduit ? Moi pas, j'ai songé un moment mettre une note à ce sujet pour éclairer si possible le lecteur mais c'est trop risqué, car d'après ce que je comprends, les formations de mots composés Affenteurliche Naupengeheurliche sont des créations propres à l'auteur à partir de la langue vernaculaire augmentée peut-être d'assonances originales, de jeux de mots et phonèmes internes aux mots, etc. et pas très traduisibles + la langue et l'écriture du 16e s. difficile à déchiffrer sur le manuscrit. Si tu trouves une traduction dans des sources, signale-le moi, ça m'intéresse. Cordialement --Bruinek (discuter) 2 novembre 2021 à 17:15 (CET)[répondre]
La Geschichtsklitterung est bien évoquée dans l’article consacré à Rabelais, c'est en écrivant sur ce dernier que j’ai appris l’existence de FIschart. J'ai retenu ta suggestion. Elsa Kammerer propose une traduction de ces titres... mais je n'ai pas le livre sous la main (Usages du copier-coller au XVIe et XVIIe siècles : extraire, réemployer, recomposer, voir note 4). Zythème Paroles dégelées 2 novembre 2021 à 22:10 (CET)[répondre]
OK. Etant donné la question historique délicate de l'Alsace-Lorraine entre France et Allemagne à travers les siècles, je pense que "pays germanophone" va bien, et que plus loin "Allemagne" pour le XIXe s. convient (cf De l'Allemagne de Mme de Staël), d'accord? Je me demande sinon, si après ton report des lignes "réception" dans la section "présentation", il ne serait pas plus logique de mettre "Dans la littérature populaire alsacienne au XVIe s." en 2e section, et "Une transposition créatrice et expérimentale" ensuite? Parce que justement, c'est l'humanisme alsacien (j'ai découvert cela dans l'article du Dictionnaire du m. germanique) qui situe avec plus de force la transposition de Fischart! J'ai modifié le titre à cet effet. Si tu es d'accord avec cette idée pour le plan de l'article, je te laisse faire. PS: "copier coller" au XVIe s. Aïe !? il ne faudrait pas trouver autre chose pour la formulation? Bonne journée --Bruinek (discuter) 3 novembre 2021 à 09:29 (CET)[répondre]