Discussion:Kninska Krajina

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Traduction de Krajina[modifier le code]

La traduction de Krajina est littéralement «frontière» mais peut être aussi interprété comme «région», «pays»... Il me semblait dans le cas présent qu'il était préférable de traduire Krajina comme «région» car nous parlons effectivement d'une région géographique, culturel et historique. Des avis sur la question ? --ooOO Fabizor OOoo 8 mars 2010 à 15:18 (CET)[répondre]

En fait, en lisant l'histoire de Knin (sans doute rédigée par Tieum512 (d · c · b), j'étais tombé sur cette phrase : « Sous administration vénitienne et habsbourgeoise, de nombreux Serbes s'installèrent ici comme partout en Krajina (la frontière), constituant l'avant-garde de la défense contre l'Empire ottoman, occupant à cette époque la Serbie ». Mais tu as sans doute raison, gardons le terme région (les Serbes disent : географска област). À bientôt, cher Fabizor et bon travail à toi. Cordialement, --Aristote2 (d) 8 mars 2010 à 16:50 (CET)[répondre]