Discussion:Niue

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Zone économique exclusive[modifier le code]

Bonjour Norman76000 Émoticône,
il est annoncé une zone économique exclusive (ZEE) de 390 000 km2[1], puis 40% représenterait ha. C'est à rien y comprendre :

  1. Les chiffres ne correspondent pas ;
  2. L'opération (obligeamment reproduite sans modification par Dfeldmann) est… incompréhensible ;
  3. Enfin (mais pourquoi pas ?) à titre de comparaison la superficie de la France varie entre 550 000 km2 (métropole) à 670 000 km2. Le chiffre annoncé équivaut à la superficie de l'Allemagne.

--Cordialement. 6PO (discuter) 29 mars 2021 à 16:47 (CEST)[répondre]
PS Supprimez le LI vers un article vide de toute référence.

Bonjour 6PO Émoticône
: Mon calcul initial était [(40 × 156000) / 100]×100) mais c'était une erreur. J'aurai du écrire « Soit 156000 » avec comme justification « [(40 × 390000) / 100] ». Puis j'ai voulu convertir le résultat en ha(×100). J'étais visiblement fatigué et concentré sur le fait de me « dépatouiller » avec le script (vive la relecture).
--Cordialement. Norman76000 (discuter)

Références

Noms de Niue[modifier le code]

D'après la CIA (Cia.gov), le nom de Niue n'a pas de forme longue et le nom officiel est donc uniquement Niue (contrairement à ce que WP fr: indiquait depuis longtemps, à tort). Même la forme avec le macron sur le e, en niuéen, Niuê, n'est attestée dans aucun document officiel. Toujours d'après la CIA, son étymologie reste obscure, mais une étymologie populaire décompose le nom en deux mots signifiants : Niu (qui signifie cocotier et non noix de coco, le mot anglais étant ambigu, alors qu'en niuéen, "niu" signifie l'arbre et non le fruit, et "ê" qui est un suffixe en ce cas, employé quand on désigne un objet. Là, je parle en linguiste, spécialiste des langues océaniennes, mais il suffit de regarder dans Google Traduction pour les langues voisines (samoan ou tongien) pour avoir les mêmes résultats et informations (français-samoan par exemple).--RotachZ (discuter) 21 avril 2021 à 13:34 (CEST)[répondre]

Bonjour RotachZ Émoticône,
Soyez remercié de l’intérêt que vous portez à cet article--Cordialement. Norman (discuter) 3 mai 2021 à 18:21 (CEST)[répondre]
Ce serait quand même mieux d'avoir une autre source, francophone notamment. Malgré sa notoriété les données du site de la CIA sont notoirement peu fiables dans certains domaines, par exemple le nombre d'enfants par femme par pays. Je ne sais pas si c'est également le cas pour les noms de pays, mais c'est a vérifier. --Aréat (discuter) 3 mai 2021 à 19:38 (CEST)[répondre]
@Norman76000 De rien, c'est le rôle de chaque contributeur d'aider à améliorer les articles, en se basant sur des sources fiables si possible et j'ai été surpris que l'erreur de la CIA, reprise par WPen: et WPfr:, qui confondait "coconut" avec "coconut tree" (ce qui peut se comprendre dans un contexte anglophone où la mention "tree" peut être sous-entendue) soit reprise telle quelle dans de nombreuses publications dont la nôtre. Pour @Aréat, les sources francophones sur Niue sont très peu fréquentes quand elles ne sont pas inexistantes, à part quelques très rares articles de la Société des Océanistes. Niue n'est qu'une très modeste île, perdue au milieu de l'Océan, qui n'intéresse pas grand-monde.--RotachZ (discuter) 4 mai 2021 à 07:45 (CEST)[répondre]
Norman76000 : vous avez encore une fois retiré cette mention : "ref group="Note" [James Cook]] l'ayant baptisée Savage Island en raison de l'opposition de ses habitants à son débarquement et à leur apparence, qui lui fit penser qu'ils étaient peints en rouge sang ([http://www.jps.auckland.ac.nz/document/Volume_2_1893/Volume_2,_No.1,_March_1893/Niue%3A_or_Savage_Island,_by_Edward_Tregear,_p_11-16/p1. Journal of Polynesian Society, "NIUE: OR SAVAGE ISLAND" ", texte amélioré par Aréat.

Vous vous êtiez proposé pour une nouvelle rédaction dans la soirée (la soirée est passée depuis cette nuit). — Le message qui précède, non signé, a été déposé par RotachZ (discuter), le 4 mai 2021 à 07:59 (CEST) J'avoue ne pas comprendre vos réserves sur un texte sourcé et qui fait partie de la vulgate de ceux qui connaissent un peu Niue, qui est encore de nos jours surnommée "SAVAGE ISLAND". Et surtout, renvoyer à plus tard, ne me semble pas très constructif (après ce texte peut très bien figurer ailleurs que dans une note de bas de page). Cordialement à vous deux.--RotachZ (discuter) 4 mai 2021 à 07:53 (CEST)[répondre]

@Aréat : d'après les dictionnaires en anglais (repris par Wikipedia en anglais), "The term "coconut" (or the archaic "cocoanut") can refer to the whole coconut palm, the seed, or the fruit, which botanically is a drupe, not a nut.. Ceci explique sans doute l'erreur de traduction des francophones, où on distingue le cocotier de la "noix".--RotachZ (discuter) 4 mai 2021 à 08:38 (CEST)[répondre]
Bonjour RotachZ Émoticône,
Je vous prie de m'excuser, j'ai épousé Morphée plus tôt que prévu.
Il y a dans la partie « Histoire » de l'article une mention (non sourcée, ou plutôt non rattachée à une source) de cet épisode:

« Celui-ci nomme le territoire « Île Sauvage » car, selon la légende, les indigènes l'ayant accueilli lui et son équipage étaient peints avec ce qui semblait être du sang. Cependant, la substance qu'ils utilisaient pour colorer leur visage, ainsi que leur bouche et leurs dents était celle de la hulahula, une banane rouge indigène »


Mais il pourrait s'agir — aussi — d'un nom donné par les Tongiens du fait du retrait de l'île par rapport aux routes commerciales ayant pu exister bien avant l'arrivée de Cook, notamment du temps de l'Empire Tuʻi Tonga, voir plus tard de l'absence quasi totale de liaison commerciale avec l'île de Niue, notamment lors de sa découverte par les Européens. Il s'agissait d'un support consulté via internet, voilà pourquoi je voulais prendre le temps de m'y replonger.--Cordialement. Norman (discuter) 4 mai 2021 à 09:00 (CEST)[répondre]
@Norman76000 Merci beaucoup pour cette réponse circonstanciée (et effectivement il faut parfois se reposer et se débrancher un peu). Mon opinion de spécialiste des langues océaniennes (mais elle ne compte pour rien) me laisse penser toutefois que James Cook - qui utilisait un truchement qui parlait le tahitien à bord de son expédition - aurait été (bien) incapable de donner un nom indigène ou même tongien à Niue. Même les noms vernaculaires qu'il recueillait étaient le plus souvent déformés ou mal interprétés (comme Otaheetee pour Tahiti ou Owyhee. ou Owaihee pour Hawaï qu'il baptisa Sandwich Islands) sans compter que son oreille n'entendait pas le coup de glotte (okina) présent dans la plupart des langues de la région (pour remplacer une consonne amuïe : par exemple vaka (pirogue) devient vaʻa le plus souvent, mais les oreilles anglophones ne l'entendent pas). Il me semble donc peu probable que l'Empire tongien ait déjà donné le nom de "Savage Island" à Niue (ou sa traduction en tongien) et que Cook ait repris cette tradition locale. Le risque que cette hypothèse vienne à étayer un discours d'authenticité ou nationaliste sans base scientifique est hélas fréquent, comme ces étymologies populaires qui finissent par s'imposer et deviennent la vulgate. Cook a donné des noms anglais à la plupart de ses découvertes dans le Pacifique et parle des Tonga comme des Friendly Islands (antonyme de Savage Island). La meilleure solution en ce cas consiste à lire la source primaire, les journaux de bord de Cook sont disponibles en ligne in extenso, et lui qui est très précis ne parle pas du nom autochtone (mais ce journal est une source primaire donc non recommandée).--RotachZ (discuter) 4 mai 2021 à 09:54 (CEST)[répondre]