Discussion:Providentissimus Deus

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Un gros doute sur le mot inerrant. Larousse ne semble pas le connaître. N'est-ce pas une traduction un peu trop littérale du mot anglais inerrant qui signifie infaillible ? Theoliane 30 juillet 2007 à 23:15 (CEST)[répondre]

Il m'arrive régulièrement d'employer dans mes traductions des termes « techniques » que l'on ne trouve pas dans le Larousse. Vous lisez ici par exemple « la Bible est infaillible et inerrante », et Google vous permettrait de trouver des dizaines d'autres exemples. Quant à la différence entre « infaillible » et « inerrant », j'entends d'ici la réponse d'un docteur en Sorbonne à Pascal : « Tout beau! me dit-il ; il faut être théologien pour en voir la fin. La différence qui est entre nous est si subtile, qu'à peine pouvons-nous la marquer nous-mêmes ; vous auriez trop de difficulté à l'entendre. » Et je laisse disputer ceux qui croient y comprendre quelque chose. Gustave G. 31 juillet 2007 à 07:10 (CEST)[répondre]
Et si vous consultez l'encyclique Divino Afflante Spiritu du pape Pie XII vous trouverez une phrase comme : « l'exégète catholique, en exposant l'Écriture Sainte, en prouvant et défendant son absolue inerrance, use prudemment de cette ressource… » Si le Saint-Père, infaillible comme chacun sait, a usé du mot inerrance et non du mot infaillibilité, il faut absolument qu'il existe une différence. Et il faut bien qu'il y ait un adjectif pour faire pendant au nom abstrait. CQFD. Gustave G. 31 juillet 2007 à 13:16 (CEST)[répondre]