Discussion:Putsch de Canton
Titre[modifier le code]
« Coup de Canton » ne veut pas dire grand-chose en français : c'est un problème lié à la traduction depuis l'anglais, car en anglais « Coup » tout court est employé pour dire « Coup d'État » ou « Putsch ».
Il me semblerait donc nécessaire de rebaptiser la page, car le titre actuel fait un peu « Coup de Jarnac » ou « Coup de Bambou ». Coup d'État n'est sans doute pas adapté car ça s'est limité à une ville, donc « Putsch de Canton » serait peut-être davantage approprié. Des avis ? Jean-Jacques Georges (Sonnez avant d'entrer) 3 septembre 2017 à 10:16 (CEST)