Discussion:Si vis pacem, para bellum

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Traduction/Histoire[modifier le code]

Les Romains, harcelés par les barbares, décidèrent de se défendre au delà de leurs frontières. Faisant la guerre avec leurs légions, là-bas, chez leurs ennemis, et les occupant ainsi à se défendre chez eux, ils se sont assurés pendant des siècles la paix et la prospérité chez eux, la pax Romana. "Les Romains harcelés par les barbares décidèrent de se défendre" ??? N'est-ce pas l'Empire romain qui souhaitait imposer sa suprématie sur les Gaules entre autres ? Mis à part l'action de Brennus, on ne peut pas dire qu'ils aient été harcelés et en aucun il ne s'agissait de se défendre, d'ailleurs la guerre des Gaules commence ainsi : les Helvètes justement chassés de leurs terres par les Barbares (les vrais : Vandales, Alains, etc...) décident de rejoindre la Saintonge ce qui n'est pas du goût de Rome qui y voit une faiblesse de sa frontière septentrionale. "Faisant la guerre (...) chez leurs ennemis et les occupant à se défendre, ils se sont assurés pendant des siècles la Pax Romana.... Il s'agissait de campagnes de colonisation des Gaules et du territoire germanique (en témoigne la Narbonnaise ou les installations de camps en Germanie par Varus, colonisation ratée, par ex.). Le terme de barbares n'est pas adéquat, le but des Romains est erroné, il ne s'agissait en rien d'une défense mais bien d'une ingérence. Quant à la Pax Romana, il s'agissait d'une colonisation douce et longue du peuple gaulois en échange d'un protectorat.Haudebourg-Histoire (d) 21 février 2013 à 09:07 (CET)[répondre]

traduction[modifier le code]

le ton de l'article me semble orienté et manque d'objectivité et de recul historique, l'absence de comparaisons et la traduction approximative me laissent dubitatif quant aux motivations de l'auteur. — Le message qui précède, non signé, a été déposé par 78.250.210.180 (discuter)

Source d’une traduction[modifier le code]

Quelle est la source de la traduction : « Ainsi, celui qui désire la paix devrait préparer la guerre. Celui qui désire la victoire devrait entraîner soigneusement ses soldats. Celui qui désire des résultats favorables devrait combattre en se fiant à ses habiletés et non à la chance. » ? Il faut l’indiquer. Et si, comme je le suppute, vu la pauvreté du style de cette phrase et sa tournure un peu scolaire, la traduction a été effectuée par un wikipédien, alors c’est un travail inédit et cela n’a rien à faire dans l’article ! 78.250.240.131 (discuter) 8 février 2018 à 01:22 (CET)[répondre]

Petite question sur la traduction[modifier le code]

La traduction de "Si vis pacem, para bellum", ce serait pas plutôt "si tu veux la paix, protège-toi" ? 2A01:E0A:56F:2780:BB2A:676D:BEA0:9C3D (discuter) 29 octobre 2022 à 09:15 (CEST)[répondre]