Discussion:Technologie

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons


Sept le 3/10/2002: Il y a un gros boulot pour les sous-catégories. A mon Avis, les catégories sont les mêmes que pour les Sciences appliquées.

Technologie (du Bistro)[modifier le code]

Wikipedia n'est pas réputé pour sa richesse dans le domaine des technologies mais tout peut changer ! J'ai commencé de structurer les domaines de la mécanique industrielle et des matériaux et je me suis aperçu que beaucoup d'articles déjà rédigés ou à l'état d'ébauche n'étaient pas accessibles depuis cette racine. Les problèmes de classification ne se posent pas seulement dans les domaines de la botanique ou de l'entomologie ! Il serait bon que tous ceux qui suivent les articles de technologie ou de sciences appliquées placent les liens adéquats pour que nous arrivions, là aussi, à former un ensemble cohérent. --Jean-Jacques MILAN 11 oct 2004 à 22:31 (CEST)

Peut-etre serait t'il interessant de creer un "WikiProjet technologie". Y a t'il des gens interesse par le sujet ? Aineko 12 oct 2004 à 16:51 (CEST)
En tant que lecteur, je serai passionné ; relecteur orthographique, volontaire ; et par solidarité en tant qu'ex-bordelais archeos 12 oct 2004 à 20:45 (CEST)


Pour commencer la discussion, je voudrais demander votre avis sur la section mécanique indus
Sans ordre d'importance et pour discussion
  • Ne serait-il pas intéressant de séparer l'électrotechnique de la mécanique?
  • Est-ce que certaines sous-sections comme techniques nucléaires, production de la vapeur, énergie hydraulique sont-elles bien à leur place? Une section énergie les mettrais plus en valeur. je pense par exemple, en revanche, que "composant mécaniques..." est réellement de la mécanique indus.
  • Pour ce qui est plus de ma partie le nom d'"obtention de pièces brutes" ne me semble pas le meilleur nom, je préfererais "transformation des métaux" et éventuellement je préfererais que cette sous-section soit dans matériau (désolé, je suis métallurgiste, on ne se refait pas
-) ).
J'aimerais avoir votre avis.

18 oct 2004 à 20:15 (CEST)Romary

J'ai structuré cette rubrique selon les subdivisions de la Classification Décimale Universelle, sans en réécrire les indices. Comme toute classification, ce système est arbitraire mais il a l'avantage d'exister et d'être efficace. Je m'en suis servi pendant 35 ans dans mes travaux de documentaliste (une de mes autres casquettes). Les apparentes incohérences tiennent simplement au fait que je n'ai utilisé que les quelques subdivisions actuellement ouvertes. Jean-Jacques MILAN 18 oct 2004 à 22:15 (CEST)

Précision et question[modifier le code]

Je ne suis pas un spécialiste, mais il me semble qu'il manque dans les pages "technologie" une description des procédés de fabrication suffisamment concrets pour qu'à la limite on puisse les reproduire... Cet aspect était présent dans la Grande encyclopédie, il serait intéressant de pouvoir connaître l'évolution des technologies dans le temps et des techniques utilisées pour fabriquer les objets soit de la vie quotidienne (il me semble avoir lu des descriptions sur la fabrication des épingles au XVIIIe et au XIXe siècle qui m'avaient passionné et étonné), soit des objets exceptionnels (grands assemblages, fabrication d'un pont, d'un barrage). Les quelques exemples d'histoire des techniques artisanales ou industrielles (cf. celle du verre par exemple) me laissent insatisfait de ce point de vue. Pensez-vous que ce soit réalisable ? --83.156.248.186 13 jun 2005 à 01:19 (CEST)


Oui c'est réalisable mais pas toujours évident. J'ai commencé un travail (qui est loin d'être fini) sur l'histoire des techniques de productions de l'acier (voir histoire de l'acier), notamment avec le tournant de la révolution industrielle. c'est un gros travail de documentation (merci Gallica : http://gallica.bnf.fr/ et la bibliothèque de la fac de sciences de Clermont-Ferrand) qui combine la connaissance technique (je suis métallurgiste de formation) avec l'histoire (beaucoup plus difficile pour moi). Evidemment toutes les aides sont les bienvenues. Je suis notamment à la recherche d'illustrations et/ou de source de documentation. Romary 13 jun 2005 à 09:02 (CEST)


Je trouve que la différence entre technologie et technique est mal expliquée. En lisant l'article, on ne comprends pas quelles sont les différences. Cordialement.

la technologie industrielle[modifier le code]

je trouve que c'est interessant et c'est riche comme encyclopedie

sens du mot technologie[modifier le code]

Il me semble pour commencer qu'on ne peut pas réduire la technologie à un discours sur les techniques, c'est aussi une manière moderne de PRATIQUER les techniques, un système d'exigences à la fois de scientificité des méthodes (de conception , de production et de maintenance) et de responsabilité juridico-commerciale sur le marché mondialisé. Le mot n'a pas le même sens pour "en" parler de l'extérieur et pour "la" parler en la pratiquant. Quand j'ai fabriqué dans mon garage un amplificateur haute fidélité, j'ai fait de la (belle) technique et non de la technologir mais quand, au bureau d'étude, cette même année 1969, j'ai conçu un simple boitier marche/arrêt pour des grues de chantiers, j'ai fait cette fois de la technologie car ce boitier a été fabriqué en grande série (reproductibilité en masse, fiabilité) et vendu sur un marché concurrentiel régulé (maîtrise des coûts, définitions métrologiques des caractéristiques, garantie après-vente). C'est cette double containte de scientificité et de marché qui fait émerger la technologie moderne de la simple technique.--Jaypi44 (discuter) 11 mars 2019 à 17:55 (CET)Jaypi44[répondre]

Je ne comprends pas pourquoi il est écrit: "En revanche le Wi-Fi est bien aujourd'hui pour sa part une technologie comme peut l'être le HTML par exemple." Car selon moi, le Wi-Fi est une technique : ce système est normalisé, il ne s'agit pas d'une étude, mais d'une technique bien établie. Quant au langage HTML, c'est un code. Le mot technologie désigne l'étude des techniques. Foilogic.

Bonjour. La compréhension du concept du Wifi s'applique au mot « Technologie », l'application pratique de ce domaine se nomme lui « Technique ». Voici mes sources : CNDP - Mag philo. Je me suis permis de reverter tes modifications, je me haterai de revenir en arrière si cette discussion débouche sur quelque chose de concret ;) Cordialement --Zedh msg 3 décembre 2007 à 20:32 (CET)[répondre]
Merci. J'attends d'autres avis. Amicalement, Foilogic.
Je partage ton avis. En gros, technique = façon de faire, technologie = étude ou étymologiquement discours sur les façons de faire. Jean-Jacques MILAN 3 décembre 2007 à 20:52 (CET)[répondre]
ça fait une paye que ça n'a plus ce sens là. Alors avant de vous prononcez avec tant d'assurance sur des sujets que vous ne maîtrisez pas, essayez donc de vous cultiver un peu, en lisant Jean-Jacques Salomon, par exemple. — Le message qui précède, non signé, a été déposé par l'IP 80.170.24.105 (discuter)
Bonjour, pourriez-vous résumer la pensée de ce monsieur à ce sujet ? Cela pourrait être intéressant. Merci ! --Zedh msg 9 décembre 2007 à 13:36 (CET) (PS: essayez d'éviter les attaques personnelles non constructives)[répondre]
Il est aujourd'hui possible de trouver un sens "large" à la matière "Technologie" enseignée au collège, ensuite chaque ingénieur définira pour sa spécialité le sens le plus couramment admis. Il est un point de vue nécessaire sur le monde qui entoure les élèves, autre que celui de la physique ou des sciences de la vie et de la terre, celui de la Technologie. Une manière d'étudier d'analyser (à plusieurs niveaux) les façons de faire à travers les ages en fonction des choix (mécaniques, chimiques, stratégiques, énergétiques, économiques, etc)qu'ont fait les "hommes" pour résoudre leurs problèmes et surtout de porter un regard critique sur ces faits. N'oublions pas que l'accès aux médias tels que Wikipédia bouleverse la façon d'appréhender les disciplines nouvelles (presque émergentes !); ma modeste contribution n'a pour but que de faire avancer la discipline la plus transversale qui soit.Cordialement, Philippe 3/04/08 20h00
Bonjour. D'accord avec Foilogic sur le respect étymologique du mot. La dérive sémantique faisant que le sens du mot lui-même disparaît. Ainsi, il n'est pas logique d'écrire ce mot au pluriel, signifiant qu'il existerait plusieurs discours (ou science) des techniques. Dans cet aliénation sémantique, quelle technologie alors choisir pour disserter d'une technique? Comme il n'existe pas plusieurs étymo-logie(s) ni plusieurs épistémo-logie(s), il ne peut se trouver, en logique formelle, plusieurs techno-logie(s).
Bien conscient de l'évolution naturelle de la sémantique d'un mot quelconque, je pense que la dérive occurrente est dangereuse pour l'esprit scientifique (ou alors il faudrait inventer un nouveau mot pour désigner la technologie, mais cela ne peut se faire qu'en étendant le lexique et complique inutilement la pensée) et que ne pas respecter une langue signifie ne pas respecter la culture qui la fonde.
Ni les techniques de transmission hertzienne, ni les codes véhiculés par ces ondes ne constituent une ou des technologie(s), mais un sous-ensemble de techniques appréhendées par la technologie. Cette fin d'article est contradictoire avec ce qui précède et ne permet pas une lecture sémiologique correcte. Max Bézard le 8sep2008.

Recyclage[modifier le code]

J'ai recyclé cet article à la suite d'une discussion sur le sujet « technique vs technologie » dans l'atelier du français, après avoir consulté quelques sources (dictionnaires, encyclopédie de l'Agora) pour mieux saisir l'évolution sémantique du terme. J'espère que le résumé introductif et le plan de l'article font mieux comprendre maintenant l'évolution sémantique, et pourquoi on utilise fréquemment le mot technologie dans le sens de technique.

L'article n'est donc plus à recycler. Par contre, la section évolution sémantique dans la langue anglaise a nettement besoin d'être sourcée à partir de la bibliographie indiquée. Je considère que l'article n'en est qu'à l'état d'ébauche. Il y sûrement bien d'autres choses à écrire, même en se limitant au sens étymologique du mot technologie.Pautard (d) 13 décembre 2009 à 07:24 (CET)[répondre]

Néolithique[modifier le code]

Bonjour, le paragraphe sur le Néolithique, tout comme la version originale anglaise, est extrêmement naïf et pas très à jour : on sait aujourd'hui que les premières haches polies sont paléolithiques, que les premiers sédentaires étaient les chasseurs-cueilleurs natoufiens et que le chien est domestiqué sans doute depuis le Magdalénien... Les choses ne sont pas aussi simples que dans la vision linéaire du progrès technique telle qu'on la concevait il y a un siècle ou deux. Cordialement, 120 (d) 13 avril 2011 à 23:25 (CEST)[répondre]

Bonjour, j'ai annulé certaines modifications récentes après mon recyclage car elles ne sont pas justifiées : guillemets pour le genre Homo (certes il est question de technologie mais en l'occurrence ces termes sont des notions de biologie et elles n'ont pas à être relativisées par des guillemets), écaille (non on parle d'éclat en l'occurrence). Par ailleurs, oui j'ai bien vu qu'il s'agissait d'une traduction de l'article anglais, mais l'article en question contient un certain nombre de bourdes ou d'approximation, il n'est pas indispensable de les traduire pour les éliminer ensuite. Enfin les références exclusivement anglophones seront à substituer par d'autres francophones. Je veux bien m'en charger prochainement. Cordialement, 120 (d) 14 avril 2011 à 16:25 (CEST)[répondre]

Bonjour, le seul point sur lequel je suis d'un avis partiellement différent, c'est de l'utilité de traduire - tant que tout n'est pas suffisamment clair pour déclencher le réflexe. L'article aurait peut-être pu démarrer sur la base d'une réflexion autonome mais ça n'a pas été le cas. C'est pour ça que j'ai précisé. Très intéressant compte tenu de ce que nous considérons (l'acte tel que vous le détaillez.) En dehors de ça qui me gêne encore dans: le feu, c'est cette question d'une opinion unanime de la CS: sait-on où en est l'état des choses ? - Cordialement, --Askedonty (d) 14 avril 2011 à 18:12 (CEST)[répondre]

Bonjour, sur le sujet voir ici pour un point récent. Cordialement, 120 (d) 15 avril 2011 à 22:39 (CEST)[répondre]

Merci. Considérant rétrospectivement l'évolution de l'article, je constate que des intervenants sont tentés d'éliminer tout simplement l'introduction, d'autres semblent essayer de lui donner une direction. De fait, elle est fort justement marquée d'un bandeau de remise en question. Je crois que tout ce qui y figure passé les deux premiers paragraphes tend à rétrograder en discussion philosophique. Une meilleure variante est à trouver sur [1]. Il y a aussi une historique concernant l'emploi du mot qui peut être établie en langue française et mord bien un peu dans le XIXe siècle, et j'espère ne pas me tromper, peut-être même encore un peu avant. --Askedonty (d) 27 juillet 2011 à 12:11 (CEST)[répondre]
Je suis aussi tenté de couper les plus de 20 lignes de l'introduction, qui, en l'état, comporte un paragraphe d'étymologie, deux paragraphes concernant la relation de l'homme avec la technologie, mais oublie de définir le sujet, alors qu'il suffit pour cela de recopier la définition provenant d'un bon dictionnaire (Larousse, Robert ?).--Silex6 (d) 27 juillet 2011 à 15:44 (CEST)[répondre]
Hélas "Référence généraliste à la (gadgeterie), combiné d'une allusion à l'explosion combinatoire de leur potentiels",par exemple n'y figure pas. Ils parlent d'«Etude des Techniques». Si je me souviens bien c'est l'acceptation selon et restreinte à l'angle éducatif. La gadgeterie a pour caractéristique qu'elle est plutôt fabriquée par des machines - ancestralement, des techniques ( par opposition à "des façons"). --Askedonty (d) 28 juillet 2011 à 19:27 (CEST)[répondre]
Le Grand Dictionnaire Terminologique contient une dizaines de définition du mot technologie selon les contextes, l'étude des techniques est indiqué comme définition dans les milieux académiques. Les autres définitions gravitent autour des faits, des phénomènes et des méthodes de travail en rapport avec les techniques industrielles. La deuxième définition colle mieux avec le sens usuel du mot technologie.--Silex6 (d) 2 août 2011 à 13:32 (CEST)[répondre]

J'ai posté le bandeau "Section pouvant contenir un travail inédit" devant l'avant-dernier passage, à la fin de [ l'interminable }-( ] introduction.
En effet, ce passage finit par apparaître, auprès des lectrices et des lecteurs non-spécialistes de l'histoire des relations entre les religions et les progrès techniques (et scientifiques), comme si c'était les religions elles-mêmes qui avaient initié, voire propulsé les avancées techniques depuis la Renaissance ! !
Il semblerait que l'auteur (ou l'auteure) de ce passage ait réintroduit ici --de bonne ou de mauvaise foi-- la théorie comme quoi il n'aurait jamais existé, EN AUCUNE MANIERE, la moindre "friction", ni la moindre opposition entre les religions et les progrès du "matérialisme" (au sens philosophique du terme)...
Le tout, en tentant de "prouver" cette thèse en citant quelques innovateurs historiques, qui se trouveraient être EGALEMENT dotés du statut d'écclésiastiques !
Dire que les innovations technques auraient été en quelque sorte encouragées par les "expectatives religieuses" (terme fort imprécis par ailleurs), ressort ni plus ni moins de la thèse personnelle.
(De plus, que veut dire "entretenir des liens FORTS" ?)

Je propose, si personne n'objecte, de remodeler ce passage en rappelant qu'il y a eu différentes attitudes de la part des religions dans ce domaine : on garde, bien entendu, les exemples déjà cités (Bacon, Newton, Priestley..), mais en faisant sauter l'idée d'une impulsion générale soi-disant donnée par "des expectatives religieuses" aussi imprécises que floues ; puis, mentionnant, en contrepoint, quelques difficultés rencontrées par d'autres innovateurs avec différentes instances religieuses...
--Mezkal 9 mai 2012 à 16:20 (CEST)

Plutôt d'accord avec l'analyse, mais sur quelles sources allez-vous fonder cette refonte ? --Jean-Christophe BENOIST (d) 9 mai 2012 à 23:12 (CEST)[répondre]

Cet article, selon moi, est bon à mettre au panier.[modifier le code]

Cet article, selon moi, est bon à mettre au panier.

Son homologue anglophone "Technology" est de très bonne qualité (B class) et s'insère de plus dans un réseau d'articles anglophones de très bonne qualité.

L'article anglais est intraduisible car toutes les références sont anglophones ; de plus, les discussions sémantiques sur le sens des mots (notamment "technology) ne sont pas traduisibles.

L'article français est un curieux mélange de - mauvaise - traduction, d'idées plus ou moins farfelues du, ou des, traducteur(s),...

Le mot français "technologie", importé, je crois, de l'anglais, n'évoque pas les mêmes choses que le mot "technology" pour un anglophone... Euroflux (d) 23 juillet 2012 à 20:55 (CEST)[répondre]

Il ne faut pas dramatiser, l'article n'est traduit qu'à 30%. Artvill (d) 24 juillet 2012 à 16:29 (CEST)[répondre]
Bonjour, Je suis tout à fait d'accord avec vos remarques quant au contraste entre l'état actuel de cet article et la version anglaise. En revanche, je trouve la remarque d'Artvill intéressante (bien que datant d'il y a un an). Il pourrait être intéressant de montrer en quoi notre l'idée que nous nous faisons du mot "technologie" diffère de celle des autres pays. En attendant je continue de traduire l'article anglais qui est de très bonne qualité.CyrilDUCHON-DORIS TPT (discuter) 27 novembre 2013 à 00:13 (CET)[répondre]
Je souscris au constat fait il y a quatre ans. Cet article n'a pas à être la traduction de l'article anglais homologue et il est à reprendre complètement. --Elnon (discuter) 27 septembre 2016 à 22:12 (CEST)[répondre]
bonjour
Ci-dessous, il est écrit : "les arts et techniques les bâtisseurs de cathédrales ou de dolmens ne ressortissent pas à la technologie. La technologie ne naît qu'après que les sciences se soient suffisamment imposées pour qu'on puisse songer à en importer les paradigmes dans les arts et métiers."
Et pourtant il faut bien avoir des connaissances pour tailler, transporter et dresser un dolmen ou construire une cathédrale.
Il semble que vous réduisez la technologie à une "Technique de pointe, qui utilise les ressources et procédés modernes de développement" en oubliant "Technique, ensemble de techniques."
Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRS) [2] : [3]

Chantal007 (discuter) 15 octobre 2023 à 20:25 (CEST)[répondre]


Bonjour, pour ma part il me semble que l'article est dominé par des contributions hostiles à l'existence même du concept ! Je n'en veux pour preuve que cette ridicule partie historique qui cherche de la technologie dans la plus haute antiquité mais n'a pas su en trouver dans la période moderne. Non, l'acception française n'est PAS très éloignée de son homologue anglais. Oui, les ingénieurs et techniciens qui PRATIQUENT tous les jours la technologie, ont une conscience aigüe des exigences de scientificité dans leur travail quotidien. Non, ça ne préexistait pas à l'émergence de la pensée scientifique et donc les arts et techniques les bâtisseurs de cathédrales ou de dolmens ne ressortissent pas à la technologie. La technologie ne naît qu'après que les sciences se soient suffisamment imposées pour qu'on puisse songer à en importer les paradigmes dans les arts et métiers.

Étymologie[modifier le code]

Il me semble que l'étymologie est ambigüe, incomplète et assez fausse.

Il est écrit : Le mot technologie vient du grec technología (τεχνολογία) téchnē (τέχνη), « art », « compétence », ou « artisanat » et -logía (-λογία), l'étude d'une branche de la connaissance, d'une discipline. Le Petit Robert indique que le mot est emprunté en 1656 au grec tardif tekhnologia « traité ou dissertation sur un art, exposé des règles d'un art », de tekhnê et logos.

Donc, pour "-logie", deux étymologies différentes sont suggérées (sans le dire clairement) : - logía (-λογία), étude d'une branche de la connaissance, d'une discipline - logos λόγος, logos, « parole ».

La première étymologie n'est pas sourcée dans l'article wiki. En fait λογία est un dérivé de λόγος https://fr.wiktionary.org/wiki/-%CE%BB%CE%BF%CE%B3%CE%AF%CE%B1 (parole, langue). Ce n'est donc pas une "étude d'une branche de la connaissance, d'une discipline" qui est la définition du Robert (et non l'étymologie du mot, ce qui introduit encore un peu d'imprécision).

La deuxième étymologie est explicitement attestée dans l'ouvrage bien connu de Jacques Ellul "Le bluff technologique", (1988), p. 25 : "Le mot technologie veut dire discours sur la technique".

Recherche d'une source pour la première étymologie : https://www.cnrtl.fr/etymologie/technologie : "Étymol. et Hist. 1. 1656 « ensemble des termes techniques propres aux arts, sciences, métiers » (J.-M. Moscherosch, Technologie allemande et françoise, Strasbourg); 2. 1750 « traité des arts en général » (Prév.); 3. 1834 « théorie de l'industrie pratique » (A.-M. Ampère, Essai sur la philos. des sc., Paris, Bachelier, t. 1, p. 83); 1966 Institut universitaire de Technologie (Décret du 7 janvier). Empr. au gr. τεχνολογι ́ α « traité sur un art, exposé des règles d'un art », dér. de τεχνολο ́ γος « qui traite d'un art ou des règles d'un art ».

Aussi, je propose la réécriture suivante

Le mot technologie vient du grec technología (τεχνολογία) téchnē (τέχνη), « art », « compétence », ou « artisanat » et -logos (-λόγο ), « Parole », « langue », capacité de communiquer.(λόγος) et signifie traité sur un art, exposé des règles d'un art, qui traite d'un art ou des règles d'un art.

Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRS) [4] :

"Le mot technologie veut dire discours sur la technique", Jacques Ellul [5][6].

--Chantal007 (discuter) 15 octobre 2023 à 20:17 (CEST)[répondre]

Chantal007 (discuter) 15 octobre 2023 à 20:13 (CEST)[répondre]

Il est important en effet de distinguer étymologie et définition. La ou les définitions peuvent souvent s'éloigner du sens étymologique. La citation d'Ellul n'est pas claire de ce point de vue, il faudrait des sources qui partent du grec. Mais votre proposition reprend la partie "étymologie" (et non définition) du cntrl, et me convient en ce qui me concerne, mais je ne vois pas la nécessité de citer Ellul. Jean-Christophe BENOIST (discuter) 15 octobre 2023 à 20:58 (CEST)[répondre]