Discussion:Vaudois (langue)

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Il y a réellement une langue qui s'appelle vaudois ? Note, c'est un habitant de Bière qui pose la question.:-) Marc Mongenet 3 oct 2004 à 14:19 (CEST) EN tout cas j'ai trouvé un certain nombre de références à ce sujet comme le lien externe [[1]] -Semnoz 3 oct 2004 à 14:41 (CEST)

Oui j'ai vu, mais justement, ça parle de patoit du Jorat, pas de vaudois. Le Jorat n'est qu'un petit bout (20% a vue de nez) du canton de Vaud. En Suisse alémanique la langue joue un petit peu plus de rôle dans les identités régionales voire cantonales (ne pas dire à un haut-valaisans qu'il parle suisse-allemand :-), de:Berndeutsch, Züritüütsch... Mais pour la Suisse romande, vaudois ou genevois ne me paraît être que l'application d'une vision très franco-française un État, une langue qui ne correspond a aucune réalité en Suisse (romande). Marc Mongenet 3 oct 2004 à 15:15 (CEST)
Enfin ça parle de des Patoisants du Jorat puis de patois vaudois. Mais est-ce que ça a eu une identité en tant que langue ? Ou s'agit-il de variations régionales, graduelles ? Marc Mongenet 3 oct 2004 à 15:30 (CEST)
Comme pour le Savoyard qui regroupe aussi X patois de vallée. Sinon autre site [2] où il est fait référence au vaudois, il y en a d'autres. Le Vaudois est-il une langue où n'est-il qu'un patois parmi d'autres comme le Jorat ou le Neuchâtellois ? -Semnoz 3 oct 2004 à 15:31 (CEST)
Je n'ai jamais entendu parler d'autre chose que de patois ou de dialecte pour décrire les langues qui étaient parlées en Suisse romande. Je ne sais pas si ça reflète la réalité ou si c'est une qualification dépréciative inventée pour encourager le français. On peut remarquer qu'encore aujourd'hui, le suisse allemand n'est pas écrit, alors que c'est la première langue de 100% des Suisses alémaniques. Ce qui fait qu'il existe des différences régionales assez notables. Logiquement ça devait être la même chose ici entre Lausanne, Genève, Aigle, Estavayer...
Je sais qu'aujourd'hui quand on parle de vaudois comme dans http://www.topio.ch/ ça fait référence à des mots régionaux utilisés en français, pas à une langue. D'ailleurs je découvre régulièrement qu'un mot que je croyais français n'est compris que dans ma région. Et encore, dans http://www.topio.ch/dico.html je ne connais même pas la moitié des mots. En revanche le vrai patois (encore un peu parlé dans des vallées valaisannes il me semble) est incompréhensible pour un francophone, pas de risque de méprise. Marc Mongenet 3 oct 2004 à 16:22 (CEST)

Est-ce des livres en vaudois ? ici

--Paul M. [Ne parlez pas fort] 3 décembre 2008 à 12:38 (CET)[répondre]

« L'association Aliance Culturèla Arpitana, fondée en 2004 à Lausanne, est à l'initiative de la publication par les éditions Casterman d'un album de Tintin en arpitan. Dans cette traduction de L'Affaire Tournesol, le professeur Topolino et les figurants du canton de Vaud parlent en patois vaudois. Le professeur Tournesol a été rebaptisé « Pecârd » en hommage au savant vaudois Auguste Piccard qui servit de modèle à Hergé. L'Afére Pecârd est paru en 2007 »

On retrouve ces infos sur les pages Genevois (langue), Francoprovençal et Lyonnais (langue). Mais le texte n'est certainement pas en quatre langues ? Est-ce pertinent ? — Calimo [réclamations] 19 mai 2009 à 09:26 (CEST)[répondre]

Lyonnais, Vaudois et Genevois sont des variantes d'une seule et même langue, le francoprovençal/arpitan. Dans "L'afére Pecârd" les protagonistes parlent chacun une variété francoprovençale/arpitane (genevois, vaudois, lyonnais ou savoyard). Il est donc normal de retrouver ces infos sur ces quatre pages. Bien à vous, Savoyerli (d) 19 mai 2009 à 13:48 (CEST)[répondre]