Discussion:Wear

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Proposé par : >>Bouchecl 19 juin 2006 à 15:26 (CEST)<<[répondre]

Raisons de la demande de vérification[modifier le code]

Semble être traduit par un logiciel automatique

Discussions et commentaires[modifier le code]

  • Effectivement, ça ressemblait à une trad automatique. Je crois même pouvoir dire que c'était une traduction automatique. C'est pour cette raison que j'ai complètement repris l'article tel qu'il existait dans la Wiki anglaise et je l'ai retraduit de A à Z. C'est juste pour vérifier que je n'avais pas fait d'erreur que j'ai demandé une vérification de ma traduction. Merci d'avance :))) Anierin 21 juin 2006 à 20:00 (CEST)[répondre]

Je te rassure tout de suite, ca ne ressemble pas à une traduction automatique :)
C'est bien traduit, pas trouvé de choses à relever, si ce n'est que l'absence de l'image présente en anglais, sous licence libre (vérifié).
Bon travail --Malagauche 26 octobre 2006 à 02:24 (CEST)[répondre]

Commentaires sur le texte du 6 mars[modifier le code]

Je voudrais faire quelques remarques sur la traduction :

  1. La Wear est qualifiée dans cette page tantôt de rivière, tantôt de fleuve. D'après Larousse, un fleuve est un cours d'eau se jetant dans la mer, tandis qu'une rivière se jette dans un autre cours d'eau. Vu sa taille modeste, la Wear peut être classée dans les fleuves côtiers.
  2. Célèbre pour son gué : l'adjectif célèbre semble un peu fort pour un lecteur francophone, qui, dans l'immense majorité des cas, n'aura jamais entendu parler de ce bourg. Connu pour son gué semble suffisant, et ne trahit pas l'adjectif anglais famous.
  3. Durham peninsula est une expression consacrée, désignant le centre de cette cité. Aussi faut-il la traduire ? Le mot anglais peninsula a deux correspondants français : péninsule et presqu'île. Le premier paraît excessif pour désigner la boucle presque fermée décrite par ce cours d'eau à Durham, car ce mot s'applique à des zones plus vastes, à l'échelle d'un pays : la péninsule ibérique, la péninsule malaise. Une presqu'île est déjà de dimension plus réduite (cf Larousse). Le terme presqu'île semble donc plus approprié ici, ce qui pourrait donner : Là le fleuve forme une presqu'île, appelée Durham peninsula, au sommet de laquelle [...].
  4. The new town of Washington in Sunderland est mal rendu par le nouveau quartier de Washington à Suderland . En effet la ville de Washington n'est pas récente, puisqu'elle est apparue vers 1096. Ce que le new sous-entend, c'est que Washington fait partie depuis 1974 de la communauté urbaine de Sunderland (City of Sunderland), formée par le regroupement de plusieurs villes distinctes. (La page anglaise devrait d'ailleurs être corrigée à ce sujet en plaçant des liens adéquats). Si on veut conserver ces détails : [...] et Washington, qui fait partie maintenant (ou depuis 1974) de la communauté urbaine de Sunderland, avant d'atteindre le centre-ville, ou si on veut épargner au lecteur francophone ces minuscules détails : ... et Washington, avant d'atteindre le centre-ville de Sunderland.
  5. Le lien [[Washington (ville)]] laisse présager de nombreuses homonymies compte-tenu des innombrables villes appelées Washington dans le monde. Ne serait-il pas plus sage d'ajouter plutôt la région, comme sur la wiki anglaise : [[Washington (Tyne and Wear)]] ?

Ormolu Niblick 8 mars 2007 à 08:25 (CET)[répondre]

Vous passez vraiment la traduction au peigne fin, cher Ormulu Niblick ; je retrouve avec vous la vieille sensation de l'élève ou de l'étudiant tout honteux de ne pas avoir apporté assez de soin à son travail. Exerceriez-vous dans l'enseignement ? J'imagine alors les copies surchargées de rouge qui sortent de vos mains. J'ai eu la chance d'avoir des professeurs de latin aussi méticuleux que vous mais ils doivent se faire rares, et au reste je plains ces malheureux s'ils doivent affronter la jeunesse actuelle, même dans le supérieur. Amicalement. Gustave G. 8 mars 2007 à 10:24 (CET)[répondre]
Vous savez lire au delà du texte, M. Graetzlin ! Je ne sais s'il me faut davantage admirer votre sagacité ou craindre l'importance de mes défauts ! Amicalement. Ormolu Niblick 8 mars 2007 à 11:24 (CET)[répondre]