Discussion:Pálinka

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons


Hello. Apologies for not speaking French well enough for contributing in that beautiful language. Let me point out that the "Pálenka" chapter may be confusing in this article in the current form. According to EU regulations, palinka is a drink made out of fruit produced in Hungary. The word is of course "informally", in a less strict sense is used whereever Hungarians and their historic friends live (in all of its neighbours), including the "pálenka" version in the Slovak language. But that usage is based on a misunderstanding which should not be further implanted into other languages. Slivovica, borovicka and the other Slovak drinks mentioned here are nice, but they are totally different from the traditional Hungarian drink palinka, even if by mistake some call them "pálenka". Vodka and the likes as palinka - that's totally out of question. Palinka is made out of fruit. These distinctions perhaps should be clarified in the article, otherwise the Slovak chapter will sow more confusion then knowledge.--Korovioff (d) 3 août 2010 à 21:06 (CEST)[répondre]

Tous ces articles traitent d'une même boisson, seulement que les articles Palincă, Horincă, Turţ (boisson) et Ţuică témoignent d'une vision plus ethnocentrique que l'article Palinka. Burghiu (d) 12 mars 2011 à 11:29 (CET)[répondre]

Totalement Contre Pourquoi pas alors dans ce cas fusionner tout les articles traitant sur les bières comme le Heineken, la 1661, la Asahi, la corona, la Frost etc... Car c'est la même boisson avec une vision plus ou moins ethnocentriste...Justement qu'il y a une vision ethnocentriste puisqu'un alcool est rattaché à un terroir!!!Sixat (d) 12 mars 2011 à 15:42 (CET)[répondre]
en tout cas ces comparaisons, comme celle avec le fromage à tartiner, sont fallacieuses. Heineken, Asahi, Corona etc sont des articles sur des marques de bière, pas sur des "sortes de bière" ; de ce qui ressort de ces articles, c'est surtout des appellations différentes et parfois locales d'alcools de fruits, sans qu'apparaissent clairement les éventuels points communs et différences, au-delà de la dénomination.--Phso2 (d) 12 mars 2011 à 15:57 (CET)[répondre]
la fusion Leur différence est le terroir, alors quelle est la différence entre un sauternes, chardonnay et un montbazillac si ce n'est le terroir!? Mes comparaisons sont falacieuses? Peut être, mais votre argumentation n'est pas là pour promouvoir la connaissance universelle, mais plutot faire la publicité des grandes firmes agro-alimentaires. J'espère que vous êtes sponsorisé pour écrire !Sixat (d) 12 mars 2011 à 16:12 (CET)[répondre]
la différence, c'est que le sauternes et le Montbazillac sont des AOC (définition précise), le chardonnay un cépage. Par contre, pas d'article Wein (spécialité allemande de jus de raisin fermenté) ni beer (spécialité anglaise de céréales fermentées). Si des différences existent justifiant des articles séparés, et pas un simple § dans l'article générique, elles devraient apparaître dans ces articles.--Phso2 (d) 12 mars 2011 à 16:26 (CET) PS traiter ses contradicteurs de vendus à l'industrie agro-alimentaire, c'est inutile, c'est mal et c'est donc déconseillé[répondre]
la fusion Primo, je vous ai pas traité de vendu, c'est vous qui le dites, mais vous avez une argumentation simpliste. deuxio, je conçois qu'on ne parle pas des appellations non protegées, mais il faut pas mélanger beer qui est le nom anglais d'une boisson bue dans le monde, et Palincă, Horincă, Turţ (boisson) et Ţuică qui sont des noms d'alcool de prune rattachés à un terroir, avec les traditions qui y sont liés. Faut pas tout mélanger! Sixat (d) 12 mars 2011 à 16:38 (CET)[répondre]
Pour les autres alcools, je ne sais pas, mais Ţuică me semble mériter son propre article. Il s'agit d'un alcool spécifique à la Munténie et la Moldavie, où la variété de prunes utilisée diffère (elles sont jaunes pour la Ţuică - mais j'ignore le nom de cette variété, et mauve pour la Palinka/Palincă). De plus, la Ţuică est élaborée exclusivement à base de prunes, contrairement à la Palinka. Ici encore, un article court permettrait d'effectuer une redirection commentée, notamment de Palincă vers Palinka. L'article court peut ensuite, éventuellement, évoluer en un article plus étoffé (si des sources fiables existent) ou rester en l'état de "redirection commentée". Voir Peket, par exemple (même s'il ne s'agit pas vraiment d'un article court, l'article Peket s'en rapproche: c'est un peu un compromis entre article court et un article "normal"). Lysosome (d) 20 mars 2011 à 13:51 (CET)[répondre]
C'est vrais que le mot Ţuică désigne au sud et à l'est des Carpates un alcool de prunes (voir aussi d'autres fruits tels les pommes ou les poires) distillé une seule fois et ayant environ 30° alors qu'en Transylvanie le même mot Ţuică désigne un alcool de fruits distillé deux fois et ayant plus de 50°. Par contre, en Transylvanie les mots Palinka, Palincă, Horincă, Ţuică et Turţ (boisson) ne sont que les dénominations régionales d'un même alcool de fruits transylvain, distillé deux fois, ayant plus de 50° et étant considéré traditionnel tant par les hongrois que par les roumains, les ukrainiens, les allemands, les slovaques (du Judeţ de Bihor) etc. Il n'y a pas plus de différence entre, par exemple, Palincă et Horincă qu'entre la Palincă produite à Mănăstireni et la Palincă produite à Sânmihaiu Almaşului. Par ailleurs, en roumain le mot palincă est un néologisme provenant du magyar palinka et, conforment à plusieurs dictionnaires, il est synonyme de ţuică. Horincă ou holercă est un régionalisme signifiant "alcool de mauvaise qualité" et pouvant être utilisé en tant que synonyme de ţuică ou de rachiu (voir ici et ici). En fin, Turţ c'est un régionalisme que je n'ai même pas trouvé dans les dictionnaires disponibles en ligne. Burghiu (d) 21 mars 2011 à 13:41 (CET)[répondre]
On parle de différents produits du terroir de régions distinctes. Sinon, on pourrait aussi fusionner whisky, scotch et bourbon par la même occasion et appauvrir wikipedia, avec un tel raisonnement.Sixat (d) 25 mars 2011 à 22:25 (CET)[répondre]

C'est ma dernière intervention à ce sujet : entre Şvaiţer et Emmental existe le même type de relation qu'entre Choucroute et de:Sauerkraut (je n'entre pas dans les détails et je ne vais pas mettre en balance ici les phrases Es gilt international als eines der bekanntesten deutschen Nationalgerichte et C'est une spécialité régionale d'Alsace). C'est-à-dire que : 1. même si les mots Choucroute et Sauerkraut ne s'écrivent pas et ne se prononcent pas de la même manière, ils désignent la même chose et que 2. le mot choucroute est un néologisme dérivé du mot Sürkrüt / Sauerkraut et emprunté par la langue française afin de désigner ce que désigne Sauerkraut. De la même façon, la langue roumaine a emprunté des mots soit au turc (sarmale, pluriel du mot sarma < tr. sarma ; chiftele, pluriel du mot chiftea < tr. köfte), soit à l'allemand (Şvaiţer < germ. Schweizer[käse] ; Şnițel < germ. Schnitzel), soit à l'hongrois (Palincă < magh. pálinka), soit à l'ukrainien horincă est un dérivé de holercă < ucr. horilka) et si le roumain a emprunté tous ces mots ce n'est pas pour désigner des choses différentes de celles que ces mots désignent dans leurs langues d'origine. Par conséquent, il n'y a pas de raison d'avoir des articles tels Sarmale ou Chiftele tout comme il n'ya a pas de raison d'avoir un article tel Sauerkraut. En ce qui concerne l'explication que j'ai trouve dans l'article Şnițel, explication censée démontrer la spécificité de ce plat « traditionnel de Roumanie, constitué d'une fine tranche de porc enrobée de chapelure frit », elle est entièrement comparable à l'explication suivante : les Bourguignons se sont mis à manger des escargots parce que traditionnellement il n'y avait pas d'autres mollusques dans le coin. Je ne sais plus comment qualifier ce débat : d'aberrant ou de ridicule. Par contre, je sais que je ne vais plus perdre mon temps à le suivre. Avant de quitter la scène, je ne peux pas m'empêcher de vous signaler la mystérieuse apparition de Mr. Z, juste à l'heure pour continuer le combat de Mr. X et Mr. Y, pour ne plus mentionner la timide personne qui se cache derrière l'adresse IP 86.65.182.2... Burghiu (d) 3 avril 2011 à 21:33 (CEST)[répondre]

Je suis Contre, les fromages font partis d'une identité culturelle propre à chaque pays. Et de toute façon, les demandes de Burghiu me semble abusif. Tonytonus (d) 6 avril 2011 à 12:10 (CEST)[répondre]

Contre pour Ţuică et fusionner pour les trois autres. Matei13LoL 6 avril 2011 à 15:07 (CEST)[répondre]
Fait comme indiquer par Matei13. --Nouill 17 mai 2011 à 11:54 (CEST)[répondre]

✔️ Dans le résumé introductif et dans la partie hongroise de l'article, on a accordé certains participes et les déterminants (articles) comme si le mot Pálinka était masculin; mais les adjectifs et d'autres participes comme s'il était féminin. Les quelques francophones de Hongrie qui m'ont parlé de Pálinka utilisaient manifestement le féminin. Alice Zeniter (dans Sombre dimanche) aussi. Wiktionnaire indique "pálinka ... masculin et féminin identiques". Mais dans un paragraphe ou une phrase, à plus forte raison pour une même occurrence on ne peut pas changer de genre. Il va falloir choisir.

Dans la partie roumaine, on a associé Palincă à un article au féminin (sans adjectif). Dans la partie slovaque, l'adjectif, le participe et l'article associés à Pálenka sont au féminin. D'après Wiktionnaire, Pálenka est féminin en Tchèque. Langues et mots distincts. BrossàDent (discuter) 27 juin 2015 à 19:54 (CEST)[répondre]

Mis au féminin. NB : dans la langue hongroise, ce mot est neutre comme bien d'autres : ni masculin ni féminin. BrossàDent (discuter) 28 juin 2015 à 16:08 (CEST)[répondre]